Роберт Бернс - Джон-Ячмень

Решили трое королей
И поклялись зараз,
Что Джон-Ячмень, большой злодей,
Погибнет сей же час.

Могилу рыли бороной,
Топтались по нему:
"Теперь не убежишь, родной!"
А Джон в ответ: "Да ну?"

А Джон-то был большой шутник,
Так просто не возьмёшь!
Он из земли весной возник,
И молод, и хорош!

Дрожь охватила королей:
"Как так? Ведь ты убит!"
А Джон кричит им: "Эге-гей!"
И копьями грозит.

Но что-то захирел наш Джон,
Как осень началась,
И вялым стал, да вот уж он
Слабеет каждый час.

Тогда у хитрых королей
Возник коварный план:
Убрать его, пока злодей
Не стал угрозой сам.

И вот подкрались втихаря
И тут же сбили с ног,
И положили бунтаря
Связав, на свой возок.

А после начали пытать,
Охаживать его,
За ноги вешать и опять
Крутить-вертеть всего.

Вконец, решили утопить,
Но всё не тонет Джон,
Он, видно, очень хочет жить,
Неубиваем он!

Беднягу кинули в огонь,
И, чтоб наверняка, -
Меж двух камней раздавлен он:
Был парень - стал мука.

...И веселятся короли,
И за победу пьют,
А в каждой кружке - Джон бурлит,
Кипит и пляшет, плут!

Тому, кто выпьет Джона кровь,
Отныне быть как он:
Храбрее прочих храбрецов,
Как был когда-то Джон.

Он дарит радость и задор,
И всех пускает впляс,
Забудем горе и позор,
Коль Джон утешит нас!

Друзья, поднимем кружки вверх
Не раз в теченье дня,
Пускай звенят бокал и смех
В честь Джона-Ячменя!


Оригинал:

John Barleycorn

There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.

They took a plough and plough’d him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.

But the cheerful Spring came kindly on,
And show’rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris’d them all.

The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong:
His head weel arm’d wi’ pointed spears,
That no one should him wrong.

The sober Autumn enter’d mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show’d he began to fail.

His colour sicken’d more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.

They’ve taen a weapon long and sharp,
And cut him by the knee;
Then ty’d him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie.

They laid him down upon his back,
And cudgell’d him full sore.
They hung him up before the storm,
And turn’d him o’er and o’er.

They filled up a darksome pit
With water to the brim,
They heaved in John Barleycorn ——
There, let him sink of swim!

They laid him out upon the floor,
To work him further woe;
And still, as signs of life appear’d,
They toss’d him to and fro.

They wasted o’er a scorching flame
The marrow of his bones;
But a miller us’d him worst of all,
For he crush’d him between two stones.

And they hae taen his very heart’s blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.

John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
‘Twill make your courage rise.

‘Twill make a man forget his woes;
‘Twill heighten all his joy:
‘Twill make the widow’s heart to sing,
Tho’ the tear were in her eye.

Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!


Рецензии
Ольга, добрый день. Знаете, я хоть и с иностранными языками не очень, скажем прямо, но поэтические переводы различных известных авторов читаю- мистика, баллады разные, готика и подобное. Так вот, у Вас, по моему мнению выходит впечатляюще, по сравнению с другими переводами, что я читал- там чаще всё же, не в рифму, хотя это и ближе к оригиналу, но воспринимается хуже, а у вас- то, что надо.
С уважением к вам и вашему творчеству, Александр.

Александр Равный   09.12.2021 11:52     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр. Первые попытки делала ещё в институте, когда надо было перевести Шекспира к годовщине его д.р. Потом я что-то переводила для себя, но кроме Силверстайна ничего не сохранилось. А это был Бёрнс и Фрост, просто эти стихи у нас были в учебнике по фонетике и мы их учили наизусть, оттуда всё и пошло. Да, мне тоже многие переводы не нравятся, поэтому я создавала свои, некоторые вообще делала "на слабО" в отношении себя самой, но так или иначе, иногда этим развлекаюсь, хоть и довольно серьёзно. Насчёт дальности от оригинала - тут главное сохранить посыл, ритм, настроение, сюжет и энергетику, слово в слово перевести не получится. Зачастую при чтении читателем перевода, так сказать "слава" достаётся не переводчику, а автору. А то, что зачастую от автора там особо ничего не остаётся, или же тот факт, что, благодаря МАСТЕРСТВУ ИМЕННО ПЕРЕВОДЧИКА, автор дошёл в нормальном виде, часто не берётся во внимание. В итоге могу сказать, что труд переводчика зачастую неблагодарный и тяжёлый. И зачастую, перевод можно воспринимать уже практически отдельное произведение как бы "на основе авторского первоисточника", написанное уже на другом языке.
Короче, сложно это всё. Но интересно в достаточной мере.

Шерочка   09.12.2021 12:08   Заявить о нарушении
кстати, этот стих я категорически не хотела переводить, но он манил, как магнит, поэтому именно взяла себя "на слабО".

Шерочка   09.12.2021 12:10   Заявить о нарушении
Ольга,- Вы не зря это сделали, отлично получилось. Насчёт переводов вы правы, там от оригинала порой мало что остаётся- тут надо изучать разные переводы одного произведения и выбирать лучший по восприятию, а близкий- это лучше для лингвистов, анализ там, и всё такое. Вот хокку вообще не рифмуется, там свои правила( это про Японию), а их переводы- это вообще большая разница, по сравнению с оригиналом. Я над Вессой прикололся- её поэтические переводы спародировал, а они у неё так себе- у вас бы лучше получилось, точно. Но я продолжу изучать ваше творчество, ночью наверно, а то специально время надо, а поверхностно- это не то.
С уважением, Александр.

Александр Равный   09.12.2021 12:30   Заявить о нарушении
Весса, которая та-самая? Да, она, видать, тоже пользуется какой-то программой, которая читает за неё произведения, я пару раз к ней сходила, больше не хочу именно поэтому. Стихи у неё, в общем, мне нравятся, слог хороший, хороший словарный запас... Но видно что ей пофиг на всех, она, мне кажется, вообще никого не читает. Она где-то писала, на другом что ли сайте, когда я её гуглила, уже не помню, или тут, не помню, что якобы думаю, что за ней скрывается или какой-то мужик (про футбол у нее был стих), или вообще какой-то известный гений. Да и чёрт с ней. Я думаю, пишет она всё-таки по-женски.
Что касается Японии - интересовалась классе в 9-10, пока в школе училась. Хотела даже тату набить, но выросла, поступила и дурь прошла. Что-то сама тоже писала на эту тему, но эти хокку мне не близки и неинтересны. Я предпочитаю переводить именно с тех языков, которые знаю, за очень редким исключением. Япония мне как страна достаточно безразлична, по вечерам, когда я прихожу домой, по радио часто идёт передача о Японской культуре, но я переключаю.
Повезло Вам, кстати, что я пока свободна, смогла ответить на Ваши вопросы. Иногда пропадаю. Даже страницу закрывала надолго и много раз. Тут тоже надоедает бывать, особенно когда вдохновения нет. Но согласитесь, что стихи и переводы сильно развивают мышление, ибо это не только запись текста, но и работа с информацией, словарями, слава Богу, появился Гугл, помогает разобраться.

Шерочка   09.12.2021 12:50   Заявить о нарушении
У Вессы (я про Блюменбаум, в прочем, кто ж тут ещё звезда с таким именем?) я переводы не помню вообще. Но стихи мне нравились своей чёткой мыслью и подачей.

Шерочка   09.12.2021 12:59   Заявить о нарушении
Ольга, тут дело в том, что у Вессы многое всем приелось, и вот там теперь есть переводы, прямо в начале- 5;6, не помню, я оттуда содрал. А что? Она бот голимый, об этом пол Стихиры знает, ей пофиг, она любые замечания не удаляет, программа же. За ней либо она сама стоит, но на странице вообще не работает, или коллектив по сбору баллов и продвижению её творчества в реале. Потому ей хоть в лоб, хоть по лбу- всё едино. Тут главное- оборот читателей, кто просечёт и перестанет к ней ходить, так новых программа от её имени привлечёт- как то так.

Александр Равный   09.12.2021 13:19   Заявить о нарушении
Надо почитать её переводы всё-таки... Ну как время будет.

Шерочка   09.12.2021 13:47   Заявить о нарушении
Ольга, насчёт работы со стихами и переводом я согласен, результаты налицо, в плане совершенствования мышления, эрудиции и т.д. Я то с ин язом, вообще не дружу, ну не моё это. Русский, да- неплохо, русский производственно-командный, суть- матерный, в совершенстве. А то, мы же ж строители или где? Вот потому я и уважаю тех, кто другие языки реально знает, и переводы это укажут лучше всего. Так то я много иностранных авторов читал, причём порой в разных переводах- разница очень заметна, как будто не автор писал- а это такой перевод. Но интересно даже сравнивать.

Александр Равный   09.12.2021 13:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.