Вильгельм Буш 1832-1908. Набитый мешок

Мешок с зерном, что нёс мужик
На мельницу да скоро сник
И скинул, отдохнуть чтоб вволю
У колосящегося поля,
Степенно расправляя складки,
Заводит речь в таком порядке:
Я толст, как самый толстый кот,
А вы, колосья – тощий сброд.
Я тот, кто вас объединяет,
Хоть это вас не извиняет.
Я в высшей степени вам нужен,
Чтоб не пошли курям на ужин;
Я, чей охват весьма широк,
На мельницу снесу вас в срок.
Дрожите ж, головы склоня!
Кто – Я! И кто вы без меня!
Те с тихим шелестом ответили мешку:
Без нас похож ты больше на кишку.



Ein dicker Sack

Ein dicker Sack – den Bauer Bolte,
Der ihn zur Muehle tragen wollte,
Um auszuruhn, mal hingestellt
Dicht an ein reifes Aehrenfeld –
Legt sich in w;rdevolle Falten
Und faengt ‘ne Rede an zu halten.
Ich, sprach er, bin der volle Sack.
Ihr Aehren seid nur duennes Pack.
Ich bin‘s, der euch auf dieser Welt
In Einigkeit zusammenhaelt.
Ich bin‘s, der hoch vonnoeten ist,
Dass euch das Federvieh nicht frisst;
Ich, dessen hohe Fassungskraft
Euch schliesslich in die Muehle schafft.
Verneigt euch tief, denn ich bin Der!
Was waeret ihr, wenn ich nicht waer?
Sanft rauschen die Aehren:
Du waerst ein leerer Schlauch, wenn wir nicht waeren.


     Wilhelm Busch
      Aus der Sammlung «Kritik des Herzens»


Рецензии
Прекрасный перевод, Юрий! Спасибо, что дали повод ещё раз улыбнуться юмору Вильгельма Буша!))

Евгения Рупп   22.04.2021 09:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгения! Очень рад, что Вам понравилось, большое спасибо!

Юрий Куимов   22.04.2021 18:43   Заявить о нарушении