Батуми. Польская песня. Рус. Бел

В своих странствиях прошли мы много городов,
Много морей и рек, много гор среди звёзд.
(Но город, о котором мы поём сегодня,
Милее их, ибо с ним связаны наши сны.) 2x
 
Батуми, эх Батуми,
Чайные поля Батуми.
Цикадами звенящий рассвет
Свидетелем был счастливых минут.
Батуми, эх Батуми,
Чайные поля Батуми.
Цикадами звенящий рассвет
Свидетелем был счастливых минут. (2х)
 
С тяжёлым сердцем мы прощаемся с берегом Грузии,
Пение твоё звенит как дорогое убежавшее эхо.
(Сегодня, закрывая глаза, мы видим снова,
Образ тот, это - мечта наших снов) 2х
 
Батуми, эх Батуми,
Чайные поля Батуми.
Цикадами звенящий рассвет
Свидетелем был счастливых минут.
Батуми, эх Батуми,
Чайные поля Батуми,
Цикадами звенящий рассвет.
Свидетелем счастья был Батуми.
(2х)


Батумі

Ў сваіх падарожжах прайшлі мы шмат гарадоў,
Шмат мораў і рэк, шмат гор сярод зорак.
(Але горад, пра які мы спяваем сёння,
Мілей іх, бо з ім злучаны нашы сны.
 
Батумі, эх Батумі,
Чайныя палі Батумі.
Цыкадамі звінючы світанак
Сведкай быў шчаслівы  ранак.
Батумі, эх Батумі,
Чайныя палі Батумі.
Цыкадамі звінючы світанак
Сведкай быў шчаслівы ранак.
 
З цяжкім сэрцам мы развітваемся з берагам Грузіі,
Спевы тваё звініць,  як дарагое збеглае рэха.
Сёння, зачыняючы вочы, мы бачым ізноў,
Выяву тую - гэта  мара нашых сноў
 
Батумі, эх Батумі,
Чайныя палі Батумі.
Цыкадамі звінючы світанак
Сведкай быў шчаслівы ранак..
Батумі, эх Батумі,
Чайныя палі Батумі,
Цыкадамі звінючы світанак.
Сведкай шчасця быў Батумі.

    Перевод на белорусский язык Максима Троянович

 
 
 .
(2х)


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →