В тайне мы мечтаем. ст-ие Германа Гессе Вольный пе

Вольный перевод:

Стремимся мы к чудесной, светлой жизни,
Как в танце созерцая красоту.
Но только мы, погрязшие в быту,
Приносим в жертву все  мечты и мысли


Лишь в безмятежных снах удачу ловим,
Пуская вход приёмы трюкача.
Но в глубине души начнём скучать
По ночи, диким нравам и по крови.

Освободить бы жизнь от будничной рутины,
Душа без тягот может опустеть.
Зачать, родить, страдать и умереть
Мы втайне жаждем, чтоб не жить в пустыне.

Оригинал:

стихотворение Германа Гессе
" В тайне мы мечтаем.."

Doch heimlich d;rsten wir …
Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften T;nzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Sch;nheit der Tr;ume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Fl;che glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barberei.

Im Leeren dreht sich , ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich d;rsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Hermann Hesse (1877-1962)

Перевод из гугла:

Изящная, одухотворенная, нежная арабеска
Наша жизнь похожа на жизнь фей
Ничего не крутить в танцах нежных,
Кому мы были принесены в жертву бытием и присутствием.

Красота снов, прелестный трюк,
Так дышал, так аккуратно настроен
Светится глубоко под твоей безмятежной поверхностью
Тоска по ночи, крови, варварству.

В пустоте поворачивается без принуждения и нужды,
Освободи нашу жизнь, всегда готов играть
Но втайне мы жаждем реальности
После зачатия и рождения, после страданий и смерти.

Герман Гессе (1877-1962)


Рецензии