And wilt thou weep when I am low перевод
МОЮ ПЕЧАЛЬ ОПЛАЧЕШЬ ТЫ?
Мою печаль оплачешь ли?
О, милая! скажи опять:
Коль тяжко, то молчи, тебе
Я боль не стал бы причинять.
На сердце грусть, надежды нет,
Кровь холодно течёт в груди;
И как погибну, ты одна
Вздохнёшь над местом где почил.
И всё ж, нет-нет, покой блеснёт
Сквозь облако тоски моей:
Печаль уйдёт от чувства, что
Ты сердцем отвечаешь мне.
О, леди! благостна слеза
Над тем, в ком слёз для плача нет;
Для тех, чьи высохли глаза,
Те капли дороги вдвойне.
Когда-то сердце нежностью
О, милая, ты грела мне;
Но по несчастью в красоте
Тех чар уж больше нет.
Всё ж, обо мне заплачешь ли?
О, милая! скажи опять:
Коль тяжко, то молчи, тебе
Я боль не стал бы причинять.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so -
I would not give that bosom pain.
My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.
And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.
Oh lady! blessd be that tear -
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.
Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty's self hath ceased to charm
wretch created to repine.
Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so -
I would not give that bosom pain.
Свидетельство о публикации №121042005025