I saw thee weep перевод

Поэтический перевод стихотворения Джорджа Гордона Байрона (George Gordon Byron) "I saw thee weep"

ТЫ ПЛАЧЕШЬ

Ты плачешь - яркая слеза
На глазках голубых;
Мне ж представляется роса
В садах фиалковых:
 
Ты улыбаешься - огонь
Сапфира близ погас;
В сиянье не сравнится он
С лучами твоих глаз.
 
Так солнце красит облака
В глубокий мягкий цвет,
Который вечеру никак
С небес уж не стереть.
 
Улыбка та в мрачнейший ум
Восторг и смех вселит;
Оставшийся за нею свет
Груз сердца облегчит.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

I saw thee weep—the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
 
I saw thee smile—the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
 
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
 
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.


Рецензии