Шекспир, Сонет-22
Оригинал:
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Подстрочник:
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
Перевод (1-й вариант, для конкурса):
Мне зеркало не скажет, что я стар,
Пока со мною ты неразделим.
И если время нанесёт удар
Твоим чертам – я кану вслед за ним.
Ведь вся краса, чем ты вооружён,
Доспехом служит сердцу моему,
Живущему в тебе; и сей полон
Вовек не даст состариться ему.
Так береги себя и будь готовым
Хранить в груди любви моей оплот,
А я – твою лелею под покровом,
Как нянька, защищая от невзгод.
Когда же я умру в душе твоей,
Назад ты не получишь мой трофей.
Перевод (2-й вариант, с фонетикой рифм Шекспира):
Мне зеркало не приготовит гроб,
И ты стареть, прошу тебя, не смей.
Морщины не избороздят твой лоб,
Ведь я умру без юности твоей.
Пускай краса твоя всегда хранит
Мой для тебя святой и ценный дар.
Пока в тебе он негою увит,
Кто скажет, что ты молод, а я – стар?
Любовь моя, в тебе я не потерян,
И ты во мне живёшь, что было сил.
И словно сын, что в матери уверен,
Со мной ты обретёшь спокойный тыл.
И даже смерть в исходе горьких дней
Тебя не вырвет из груди моей.
+
Свидетельство о публикации №121042003435