Шекспир Сонет XIX
О, Время, когти затупи царю зверей,
Лиши клыков тигриную породу,
По ветру пепел феникса развей,
Сожрать приплод свой обязуй природу.
Лети, сдувай по ходу пену дней,
Тасуй и сбрасывай сезоны год от году,
Как хочешь, миром правь, судьбой моей,
Что хочешь вытворяй себе в угоду.
Одно деянье я тебе вменю во грех,
Коль дашь избороздить чело морщинам,
Того, чей светлый лик чудесней всех,
Чья красота — есть образец мужчины.
Но нет того, кому бег времени подвластен,
В моих стихах он будет молод и прекрасен!
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №121042001063
Игорь К Бойков 20.04.2021 20:29 Заявить о нарушении
Буду молчать в следующий раз, ПРОСТИ.
Я просто Перфекционизмом страдаю, если мне что-то нравится.
Жанна Гусарова 20.04.2021 20:36 Заявить о нарушении
В моих стихах и молод и прекрасен!
ООО! Другое дело
Игорь ... Вы просили)))
А запиши и прослушай оба варианта на диктофон с закрытими глазами
А если:
Хоть нет того, кому бег времени подвластен,
В Стихах Моих и молод и прекрасен!
Ничего не поменяла, по мелодике послушай. Мне лично и так и так нравится, но если вылезло в голове, то сообщаю)).
Замечательный перевод. Благодарю!
Жанна Гусарова 21.04.2021 16:17 Заявить о нарушении