Сонет 22. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2021/04/16/2567
Клуб Золотое Сечение
Ты лжёшь мне зеркало, не старый я,
Но юность не со мной - тебе верна.
Когда угаснет красота твоя,
Умру, - налюбовался я сполна.
Прелестнее тебя не видел я.
И сердце красотой твоей живёт.
Моё стучит в груди, но у тебя.
Твоё же сердце у меня поёт.
Лишь осторожным быть я обреку,
Чтоб сердце сохранить моё ты смог.
Я тоже твоё сердце сберегу,
Как нянька бережёт дитя и бог.
Пусть моему осталось мало дней -
Твоё останется в груди моей.
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
Свидетельство о публикации №121041909136
Ты лжёшь мне зеркало - не старый я.
Лишь осторожным быть я обреку - ЛГ Шекспира просит , почти молит, быть осторожным, а не обрекает.
Концовка полностью авторская, к Шекспиру отношения не имеет.
В целом Ваш перевод довольно оригинален.
Ирина Михайлова 13 08.05.2021 11:08 Заявить о нарушении
Слово "обреку" взяла не просто так: он не просит сберечь сердце, а обрекает это сделать, то есть сделать сохранность сердца неизбежным. Это оставлю. Таково моё восприятие, пусть не совсем правильное.
Спасибо за помощь. С уважением. Нина.
Нина Спиридонова48 08.05.2021 15:20 Заявить о нарушении
Нина, приятно, что Вы так адекватно реагируете на критику, Вы единственная!
С глубоким уважением,
Ирина Михайлова 13 08.05.2021 15:27 Заявить о нарушении