Сонет 22. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 22".
http://stihi.ru/2021/04/16/2567
Клуб Золотое Сечение

Ты лжёшь мне зеркало, не старый я,
Но юность не со мной - тебе верна.
Когда угаснет красота твоя,
Умру, - налюбовался я сполна.
Прелестнее тебя  не видел я.
И сердце красотой твоей живёт. 
Моё стучит  в груди, но у тебя.
Твоё же сердце у меня поёт.
Лишь осторожным быть я обреку,
Чтоб сердце сохранить моё ты смог.
Я тоже твоё сердце сберегу,
Как нянька бережёт дитя и бог. 
Пусть моему осталось мало дней -
Твоё останется в груди моей.


(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:
     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


Рецензии
Нина, в первом катрене : не старый - отдельно (отрицание и скрытое противопоставление: не старый, а молодой или средних лет) Я бы еще здесь тире поставила.
Ты лжёшь мне зеркало - не старый я.

Лишь осторожным быть я обреку - ЛГ Шекспира просит , почти молит, быть осторожным, а не обрекает.
Концовка полностью авторская, к Шекспиру отношения не имеет.
В целом Ваш перевод довольно оригинален.

Ирина Михайлова 13   08.05.2021 11:08     Заявить о нарушении
Добрый день, Ирина! Спасибо за критические замечания. Они всегда полезны. Внесу исправления после конкурса ( - не старый я).
Слово "обреку" взяла не просто так: он не просит сберечь сердце, а обрекает это сделать, то есть сделать сохранность сердца неизбежным. Это оставлю. Таково моё восприятие, пусть не совсем правильное.
Спасибо за помощь. С уважением. Нина.

Нина Спиридонова48   08.05.2021 15:20   Заявить о нарушении
Добрый!
Нина, приятно, что Вы так адекватно реагируете на критику, Вы единственная!
С глубоким уважением,

Ирина Михайлова 13   08.05.2021 15:27   Заявить о нарушении