По-над белым пухом вишен.. перевод с белорусского
Максим Адамович Богданович -
белорусский поэт, публицист, литературовед, переводчик; классик белорусской литературы, один из создателей белорусской литературы и современного литературного белорусского языка.
Родился: 9 декабря 1891 г., Минск, Беларусь, Российская империя
Умер: 25 мая 1917 г. (25 лет), Ялта, Крым, Украина, Российская империя
«По-над белым пухом вишен...»
« Музыка превыше всего»
П. Вэрлен (фр.)
По-над белым пухом вишен,
Словно синий огонек,
Бьётся, вьётся быстрый, легкий
Синекрылый мотылёк.
Всё вокруг заполнил воздух
В струнах солнца золотых.
Мотылёк, дрожа, крылами
Еле слышно в них звонит.
И волною песня льётся -
Тихий, светлый гимн весне.
То не сердце, напевает,
Навевает это мне?
То не ветер это звонкий
В пряных травах шелестит?
Или то сухой, высокий
У реки камыш шумит?
Не понять того вовеки,
Не разведать, не узнать.
Мысли путают мне звуки,
Что летят, дрожат, звенят.
Песня рвётся, песня льётся
На простор в свободный свет.
Только кто её услышит?
Разве только сам поэт?
01.04 – 19.04.2021 г © Ана Болик
Максім Багдановіч
De la musique avant toute chose.
P. Verlaine*
«Па-над белым пухам вішняў...»
* Музыка перш за ўсё.
П. Вэрлен (фр.)
Па-над белым пухам вішняў,
Быццам сіні аганёк,
Б’ецца, ўецца шпаркі, лёгкі
Сінякрылы матылёк.
Навакол усё паветра
Ў струнах сонца залатых, –
Ён дрыжачымі крыламі
Звоніць ледзьве чутна ў іх.
І ліецца хваляй песьня, –
Ціхі, ясны гімн вясьне.
Ці ня сэрца напявае,
Навявае яго мне?
Ці ня вецер гэта звонкі
Ў тонкіх зёлках шапаціць?
Або мо сухі, высокі
Ля ракі чарот шуміць?
Не паняць таго ніколі,
Не разьведаць, не спазнаць:
Не даюць мне думаць зыкі,
Што ляцяць, дрыжаць, зьвіняць.
Песьня врецца і ліецца
На раздольны, вольны сьвет.
Але хто яе пачуе?
Можа, толькі сам паэт?
1910 г.
Свидетельство о публикации №121041906216
..)
Владимир Петров 16 24.05.2021 20:37 Заявить о нарушении
Ана Болик 24.05.2021 21:40 Заявить о нарушении