Шекспир. Сонет 22
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Внушает зеркало моё: не юн уже.
Не соглашаюсь: я - любимой сверстник.
Года не в мире исчисляются – в душе,
Где нет увядших уст, ланит и персей.
Мы родились с тобой в тот день и час,
Когда два сердца вместе биться стали.
Свой возраст вижу в отраженье глаз,
Что смотрят счастливо, где не живут печали.
Но если на божественном челе
Однажды след придёт оставить время,
Захочется ли жить на свете мне
Без красоты твоей хотя б мгновенье?
Для нас двоих храни весну любви.
Когда уйдёшь, два сердца забери.
Свидетельство о публикации №121041903133