Ежи Либерт. Начало осени
Яблоки танцуют в ветках.
Шум возносится– и молкнет.
Солнце жарит редко-метко–
ветер остужает долго.
Улыбаюсь: грусть усмешки
налицо печаль и значит.
Но никто, никто конечно
не расслышит, как я плачу.
Лишь на привязях запяты
кони на лугах некнижных
грустно мне в глаза глядят и
руки мои, руки лижут.
Даль, о дале далека!
осень, что никто не понял–
яблоки да облака,
одиночество да кони.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Poczatek jesieni
Jablka na drzewach tancza.
Szum wznosi sie i odchodzi.
Slonce nagle przygrzeje,
Wiatr sie zerwie– ochlodzi.
Usmiecham sie. W usmiechu
Jest cala prawda smutku.
Ale nikt, nikt nie widzi,
Jak placze pocichutku.
I tylko popetane,
Na wielkich lakach konie,
Tez troske maja w oczach
I liza moje dlonie.
Przestrzenie, o przestrzenie!
Jesieni niepojeta–
Owoce i obloki,
Samotnosc i zwierzeta.
Jerzy Liebert
Свидетельство о публикации №121041808691