Годфрид Бенн Сомкну дремотой глаз озёра
вольный перевод
Сомкну дремотой глаз озёра.
Пошлю свой поцелуй к губам.
Но мрак ночной познать и горе,
Тебе, любовь моя, не дам.
В твоих чертах-печать разлуки,
Они ж - мечта, а мне взамен,
дан ужас ночи, смерти муки,
за миг, за наслаждения плен.
Ты-нежный ангел, я то знаю,
Тебе не ведом ад страстей!
Уж ночь, опять я улетаю!
Целую! Засыпай скорей!
Свидетельство о публикации №121041808310
Интересная версия перевода у тебя получилась,такая немного мистическая, по сути схожая с моей версией.
Спасибо, что напомнила мне об этом стихотворении Бена, наполненном меланхолией и чувством одиночества ЛГ, который так жаждет любви, что готов все страдания и боли любимой нести один, но она не откликается на его чувства, поэтому он только в ночи,когда она спит, рискует прикоснуться к ней поцелуем. Вот это меланхолия, внутренние страдания, чувство одиночества чем-то мне и навеяли образ Лермонтовского Демона.
Помните его слова к Тамаре:
"Я дам тебе всё, всё земное -
Люби меня!"
Хотя у Бена речь идёт о внутреннем раздрайве простого земного человека....
Да, ещё один немецкий поэт-экспрессионист, лирику которого порой надо "расшифровывать".
Я смотрю, мы с тобой почти в одно и то же время переводили этот текст, в апреле 2021г.
Хотелось бы мне и перевод Макушевича почитать,но у него в списке сложно что-то найти...
Рада была пообщаться с тобой,
С теплом души моей к тебе,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 22.01.2025 11:26 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 22.01.2025 11:56 Заявить о нарушении