Генри Кендалл - Когда дождь, плача, к двери подойд
Ночь стала темной, странной и холодной; густые капли застучали по стеклу;
Как будто бы донёсся с моря плач; и от дождя устал бродяга-ветер. В тот момент в углу
Красные угли в пламени защёлкали, и стало видно, как бесшумно вьются
Тени в капюшонах, что, проходя сквозь лес, спешат туда, где воды сумрачные бьются!
От красноватого огня веером блики понесёт;
Когда, стекая по решеткам, дождь, плача, к двери подойдёт:
Когда, стекая по решеткам,
Дождь, плача, к двери подойдёт.
И звуки эхом вокруг створок упадут, и тени к нам по пустым комнатам пойдут,
Быть невидимками пытаясь, но слышно, как они на цыпочках крадутся там и тут.
Наполним мы свои бокалы до краев, и сквозь туман улыбок, слёз польётся свет
Из наших глаз, и скажет он о том, что тост поднять хотим мы в память тех ушедших лет!
Всё то, чего давно уж больше нет, пред нами снова оживёт.
В тот миг, стекая по решеткам, дождь, плача, к двери подойдёт:
В тот миг, стекая по решеткам,
Дождь, плача, к двери подойдёт.
Застонут пустоши, истоптанные бурей; согнёт деревья мощь порывистых ветров;
Придут они - те, что давно исчезли в прошлом, как очертанья бледные забытых снов.
И в тот момент, когда откроем окна, вокруг раздастся тихий шёпот их теней,
Их одинокий голос из могил идущий -
тех, что хранят обломки вдаль ушедших дней.
Тогда скажу за что люблю я бурю - за то, что прошлое забыть нам не даёт.
Когда ж, стекая по решеткам, дождь, плача, к двери подойдёт?
Когда ж, стекая по решеткам,
Дождь, плача, к двери подойдёт?
За тех мы выпьем, кого нам так не хватает, и тихо песню запоём, презрев грозу,
И пусть услышат её те, кого нет с нами, и вспомнят нас, оставшихся внизу.
Кто знает - души, находясь в Эдеме-доме (в блаженстве!), выйти ль могут из него? -
Быть может кто-то из любимых ходит-бродит у старого порога своего?
О, как же будет рад этот скиталец, когда в знакомый с детства дом войдёт.
Пусть вместе с ним, стекая по решеткам, дождь, плача, к двери подойдёт!
Пусть вместе с ним, стекая по решеткам,
Дождь, плача, к двери подойдёт!
ГЕНРИ КЕНДАЛЛ
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
The Rain Comes Sobbing to the Door
The night grows dark, and weird, and cold; and thick drops patter on the pane;
There comes a wailing from the sea; the wind is weary of the rain.
The red coals click beneath the flame, and see, with slow and silent feet
The hooded shadows cross the woods to where the twilight waters beat!
Now, fan-wise from the ruddy fire, a brilliance sweeps athwart the floor;
As, streaming down the lattices, the rain comes sobbing to the door:
As, streaming down the lattices,
The rain comes sobbing to the door.
Dull echoes round the casement fall, and through the empty chambers go,
Like forms unseen whom we can hear on tip-toe stealing to and fro.
But fill your glasses to the brims, and, through a mist of smiles and tears,
Our eyes shall tell how much we love to toast the shades of other years!
And hither they will flock again, the ghosts of things that are no more,
While, streaming down the lattices, the rain comes sobbing to the door:
While, streaming down the lattices,
The rain comes sobbing to the door.
The tempest-trodden wastelands moan—the trees are threshing at the blast;
And now they come, the pallid shapes of Dreams that perished in the past;
And, when we lift the windows up, a smothered whisper round us strays,
Like some lone wandering voice from graves
that hold the wrecks of bygone days.
I tell ye that I love the storm, for think we not of thoughts of yore,
When, streaming down the lattices, the rain comes sobbing to the door?
When, streaming down the lattices,
The rain comes sobbing to the door?
We'll drink to those we sadly miss, and sing some mournful song we know,
Since they may chance to hear it all, and muse on friends they've left below.
Who knows—if souls in bliss can leave the borders of their Eden-home—
But that some loving one may now about the ancient threshold roam?
Oh, like an exile, he would hail a glimpse of the familiar floor,
Though, streaming down the lattices, the rain comes sobbing to the door!
Though, streaming down the lattices,
The rain comes sobbing to the door!
Henry Kendall
ДАЛЕЕ
Генри Кендал «Отдых»
http://stihi.ru/2020/04/18/9775
Свидетельство о публикации №121041807855