Шекспир сонет xviii
Ну нет, ты ласковое, доброе творенье.
Срывает почки майский бурелом,
Срок лету нашему - всего одно мгновенье!
То солнце нам глаза слепит лучом,
То непогода двинет в наступленье.
Всё в мире переменчиво, причём,
Грозит и совершенству запустенье.
Не поплывут на убыль твои дни,
И не свернёт на осень твоё лето.
У Смерти ты не пропадёшь в тени:
Ты вечность обретёшь в творениях поэта.
Пока читателем стих будет мой храним,
Он будет жить, и ты жить вместе с ним.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №121041804262