Если б не было тебя
А я, зачем бы жил тогда?
Чтоб влачить эту жизнь не любя,
Тебя, не встретив никогда?
Если б не было тебя,
Я б выдумал себе любовь,
Как ваятель, себя не щадя,
Творил тебя бы вновь и вновь,
Но не создАл тебя.
Если б не было тебя,
А для кого б тогда я жил?
Для девиц обнимавших меня?
Их никогда я не любил.
Если б не было тебя,
Я б как отшельник в мире жил:
Дни и годы напрасно губя,
Я б в пустой квартире пил.
Ну, как жить без тебя?
Если б не было тебя,
Скажи, тогда ну, как мне жить?
Я моей мог представить тебя,
Но как такую ложь сносить!
Если б не было тебя,
Тебя я б создал из ребра.
Ты была бы тогда для меня
Прекрасней, чем из баккара*,
Смотрел лишь на тебя.
Если б не было тебя,
А я, зачем бы жил тогда?
Чтоб влачить эту жизнь не любя,
Тебя, не встретив никогда?
Если б не было тебя,
Я б выдумал себе любовь,
Как ваятель, себя не щадя,
Творил тебя бы вновь и вновь,
Но не создАл тебя.
Примечания:
*- Баккара; — марка хрусталя во Франции и изделия из него.
- Вольный перевод песни Джо Дассена «Et si tu n'existais pas».
- Автор перевода К. Соломаха.
- Фото из интернета, спасибо автору.
Свидетельство о публикации №121041801190