Пейо Яворов Предчувствие

„ПРЕДЧУВСТВИЕ”
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Людмила Снитенко, Игорь Хлебников


Пейо Яворов
ПРЕДЧУВСТВИЕ

Към запад морно слънцето клони,
в предчувствия задъхан чакам аз:
надигат се от изток тъмнини –
предчувствия – в душата зной и мраз:
отхожда смрътно бледен моят ден,
не ще се съмне нивга зарад мен.
 
Цял свят понесох в своите гърди
и всичко се превърна там на прах;
плачи, жена, която ме роди, –
вдън всеки плод безплодие узнах;
плачи, ридай, проклинай, о жена,
без отзив в глуха тъмнина.
 
И слънце пак ще да изгрей,
ала отхожда моят ден;
все тъй, в лъчи, небето ще тъмней,
но то не ще смущава вече мен:
жена, в утробата ти ужаса познах
и паднах днес, и гина аз без страх.


Пейо Яворов
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Снитенко)

На запад солнце луч последний клонит
В предчувствии дыхания ночи:
С востока темнота на небо сходит,
И душу зябко зноем холодит:
В ночи бледнеет очертанье дня,
Не встанет солнце больше для меня.
               
День  принесёт страдание в груди
И обратит живое в сизый прах,
Заплачет мать, дитя на свет родив,
В своём плоде бесплодие познав.
Плачь, женщина, на выжженной земле,
Затихнет без ответа плач во мгле.
 
И солнце снова над землёй взойдёт,
Но для меня уже окончен путь,
Рассвет лучом мне небо не зальёт,
Но это не смутит меня ничуть…
Я ужас в чреве матери познал,
Без страха я на землю свою пал.


Пейо Яворов
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

На Западе мерно, Солнце
               ЗАХОДИТ.
Я жду, задыхаясь
               ОТ ПРЕДЧУВСТВИЙ.
А с Востока, темнота
               ИСХОДИТ
и холод, в душу не с теплом
               СОЧУВСТВИЙ.
Это конец, смертно-бледного
               ДНЯ, –
исчезнет Свет навсегда,
               ДЛЯ МЕНЯ,

Перенёс весь Мир, внутрь груди своей,
               Я, –
всё живое в ней, превратилось
               В ПРАХ:
плачет женщина, рожавшая
               МЕНЯ;
мой плод бесплодный, вызывает
               СТРАХ, –
женщина с проклятьями, просто
               РЕВЁТ.
Глухая темень, без откликов,
               ЖДЁТ.

Но Солнце ведь снова, всех будет
               ГРЕТЬ:
наконец-то мой день
               НАСТУПАЕТ;
всё также лучи, будут в небе
               ТЕМНЕТЬ, –
это уже, меня
               НЕ СМУЩАЕТ.
Женщина, я в чреве твоём
               НЕ СТРАШУСЬ!
Я, буду рождён, – грудь твою
               НЕ БОЮСЬ.


Рецензии
Добрый день, друже мой, Красимир!
Я обнаружил стихи на Вашей авторской
странице, выдающегося поэта в
королевстве Болгария (так его
называют на сайте rulibs.com).
Предлагаю Вам свой вариант перевода:

http://stihi.ru/2022/04/06/1799
Предчувствие. Пейо Яворов
Игорь Хлебников

Игорь Хлебников   06.04.2022 08:24     Заявить о нарушении
СПАСИБО, ДРУЖЕ!

К.

Красимир Георгиев   06.04.2022 09:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.