That odd old man is dead a year by Emily Dickinson
с его цилиндром с глаз.
Закатной лампой ясно стих,
с трудом поблёк, угас.
По нём, без были фитиля,-
лучатся ль сединой?
Есть та, что каменеет, для
морщинок путь домой?
О Жизнь, в крови начав свой бег,
тоскливо свершена!
С победным взором на тебе -
спешаща и хладна.
********************************************
That odd old man is dead a year -- by Emily Dickinson
That odd old man is dead a year --
We miss his stated Hat.
'Twas such an evening bright and stiff
His faded lamp went out.
Who miss his antiquated Wick --
Are any hoar for him?
Waits any indurated mate
His wrinkled coming Home?
Oh Life, begun in fluent Blood
And consummated dull!
Achievement contemplating thee --
Feels transitive and cool.
Свидетельство о публикации №121041702750
Мне её перевод понравился, и Ваш хорош, но он порезче будет в образах, определённей и, я бы даже сказала, драматичнее..
Последняя строфа особо впечатлила. Хотя.. я вряд ли могу судить, не имея никакого опыта в переводах и даже элементарного
знания о них, всё - по чутью). Так что, простите, ежели чего..))
Вас с наступающим праздником дня Победы! Всего наилучшего - во всём!).
Людмила Хан Астахова 05.05.2021 08:54 Заявить о нарушении
Именно по чутью.
Любой на Земле - индивидуальность, неповторимость.
Только в силу уникальности каждого
абсолютно точно не смочь перевести никому, никогда.
На мой взгляд, чем ближе индивидуальности - тем вернее перевод.
С праздником Вас, Люда, не грустите,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.05.2021 09:36 Заявить о нарушении
Заходите в гости, как будет минутка, буду рада).
Людмила Хан Астахова 05.05.2021 09:52 Заявить о нарушении