Казимеж Тетмайер. Разговор
С кем говорю я звёзды заглядевшись?...
С однажды их сметающею силой,
вселенную берущий как на вилы,
несущей мор и голод в тьме кромешной.
Её силюсь внемлить, вечности в просторе,
насельнице всех атомов бездушных,
тихоне ужасающе прескучной,
что бурей в чреве стишенному морю.
К ней мысли мои длятся чего ради–
у лона её в космоса темнице
что детки сытой надолго ль тигрицы,
играют звёзды, блещут в коловрате.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Rozmowa
Z kim ja rozmawiam w gwiazdy zapatrzony?...
Z sila, co kiedys te gwiazdy postraca,
Co przejdzie wszechswiat, jak burza niszczaca,
Miecac naokol strach, bolesc i skony.
Ja sile owa rozlana w przestworze
Czuje bezwiednie– –krazy niewidomie,
Ukryta w bytu kazdego atomie,
Spokojna, cicha, jak przed burza morze.
Do sily owej mysli moje daza:
U stop jej, w wielkiej przestrzennej ciemnicy,
Jak tygrysieta u stop tygrysicy,
Igraja dziko i razem z nia kraza.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №121041608291