Они друг -друга любили

По мотивам стихотворения Гейне.

Они любили друг - друга, сгорая,
в жарком пламени страстной любви
друг - без - друга не мыслили рая,
но признаться в любви не смогли.
Им бы в небо шагнуть, только страшно,
и отводят глаза как враги,
не вернуть, не догнать день вчерашний,
где так страстно любили они.

Вечерами один он на кухне,
и она постель стелет одна,
лишь во сне ждет корабль их в бухте,
поднимая наверх паруса.
А сегодня летят они вместе,
вместе умерли в том феврале,
он во фраке, она, как невеста,
на одном лебедином крыле.



«Si liebten sich beide, doch keiner…»

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren l;ngst gestorben,
Und wu;ten es selber kaum.

Heinrich Heine (1797—1856)

АВТОПЕРЕВОД :
Они оба любили друг друга, но ни один
Бы хотели признаться в этом другому;
Они смотрели друг на друга так враждебно
И хотели уйти с любовью.
они любили друг друга
Наконец они расстались и видели друг друга
Только изредка во сне;
Они давно умерли
Так ничего и не узнали.

Метки: ольга.З., Вольный перевод, Гейне


Рецензии