В. Шекспир. Сонет 89

Что ты ушёл - одна моя вина.
В сердцах назвал меня хромым калекой,
Поверил я родному человеку
И захромал... пойду, напьюсь вина.

Да, мне с тобой, любимый, повезло!
Ты мне не причиняешь столько боли,
Как я себе. Твоей подвластен воле
Убью свою любовь всему назло.

Случайный взгляд поймаю иногда,
Но не шепну божественное имя.
Мелькнувши тенью, тихой и незримой,
Уже не принесу тебе вреда.

Отныне сам себе я главный враг.
Так хочешь ты. И, значит, будет так.
09.04.21             


Рецензии
Поздравляю, Елена, что отважились перевести Адресат Лирического Героя мужским родом - "Любимый"!
Маршак без зазрения перевел женским - "нашла"!
Щепкина-Куперник изящно выкрутилась, использовав бесполое "Ты"!
А я никак перевести не умею, потому аглицким не владею, а на подстрочный дорогущий перевод денег жаль!
Однако, имею и рекомендую на щекотливую тему "О Подражателях" (как бы разговор Шекспира с Уайльдом) и "О не имеющем названья"...
Адрес разыскивать лениво, но если так не найдете, а интересно - разыщу.
Пишу о Шекспире - шекспировским сонетом (условно, потому стихи иронические и по содержанию - не очень сонеты), а о Пушкине - пушкинской строфой (тож иронически, но познавательно)...
Жду Вас с визитом обязательно!
:) -

Владимир Смирнов-Антипушкин   25.04.2021 16:46     Заявить о нарушении