В. Шекспир. Сонет 89
В сердцах назвал меня хромым калекой,
Поверил я родному человеку
И захромал... пойду, напьюсь вина.
Да, мне с тобой, любимый, повезло!
Ты мне не причиняешь столько боли,
Как я себе. Твоей подвластен воле
Убью свою любовь всему назло.
Случайный взгляд поймаю иногда,
Но не шепну божественное имя.
Мелькнувши тенью, тихой и незримой,
Уже не принесу тебе вреда.
Отныне сам себе я главный враг.
Так хочешь ты. И, значит, будет так.
09.04.21
Свидетельство о публикации №121041401410
Маршак без зазрения перевел женским - "нашла"!
Щепкина-Куперник изящно выкрутилась, использовав бесполое "Ты"!
А я никак перевести не умею, потому аглицким не владею, а на подстрочный дорогущий перевод денег жаль!
Однако, имею и рекомендую на щекотливую тему "О Подражателях" (как бы разговор Шекспира с Уайльдом) и "О не имеющем названья"...
Адрес разыскивать лениво, но если так не найдете, а интересно - разыщу.
Пишу о Шекспире - шекспировским сонетом (условно, потому стихи иронические и по содержанию - не очень сонеты), а о Пушкине - пушкинской строфой (тож иронически, но познавательно)...
Жду Вас с визитом обязательно!
:) -
Владимир Смирнов-Антипушкин 25.04.2021 16:46 Заявить о нарушении