Конкурс переводов. Вильгельм Мюллер
Маллар Ме
Здравствуйте, дорогие друзья!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю вам стихотворение Вильгельма Мюллера «Шарманщик»
ВНИМАНИЕ! ВПЕРВЫЕ на этом конкурсе пробуем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Ведущая Татьяна Шорохова
Переводы буду принимать по 4 мая включительно! Голосование начнется 5-6 мая!
Итак, немного об авторе!
Вильгельм Мюллер (1794 -1827) -немецкий поэт, пользовался широкой известностью у себя на родине. У нас его знают, как автора текстов песенных циклов Шуберта «Прекрасная мельничиха» и «Зимний путь». Он родился в небольшом немецком городке Дессау, в демократической среде, в семье портного. Поэтическое дарование проявилось у Вильгельма рано. Первый сборник стихотворений, куда вошли элегии, оды, песни, были составлены в четырнадцатилетнем возрасте. По окончанию среднего образования Мюллер поступил в Берлинский университет, где занимался филологией и историей.
В 1813 году принял участие в освободительном движение немецкого народа против войск Наполеона. По возвращению в Берлин в 1814 году примкнул к дружескому кругу нескольких поэтов, участников освободительной войны. А в 1815 году вышел в свет сборник стихотворений членов этого кружка, в котором был опубликован и ряд стихотворений Мюллера. В 1817-1818 годах Мюллер совершил большое путешествие. Два месяца он провел в Вене, где изучал новогреческий язык и познакомился с видными деятелями национально-освободительного движения Греции. После этого посетил Италию и Грецию. В Италии Мюллер собрал большой материал о жизни народа и записал много народных песен. Впоследствии он написал книгу: «Рим, римляне и римлянки…» два тома(1820), а также несколько «Итальянских сонетов». Только после смерти поэта были изданы собранные им в Италии народные песни. Впечатления от поездки в Грецию нашли отражение в его «Греческих песнях». Последующие годы жизни он провёл в родном Дессау, где преподавал древние языки в гимназии. Позднее стал библиотекарем герцога Дессау Леопольда Фридриха. В летние месяцы он путешествовал по различным областям Германии, где встречался с выдающимися деятелями немецкой литературы Уландом, Кёрнером, Гёте. В 1821 году в Дессау был издан сборник «Стихотворения из бумаг, оставленных странствующим валторнистом». В этот сборнике вошёл поэтический цикл «Прекрасная мельничиха». Затем последовала первая тетрадь «Греческих песен» воспевающая освободительную борьбу греческого народа с иноземными захватчиками. Интерес и глубокое сочувствие к освободительной борьбе в зарубежных странах был очень характерен для передовых людей Германии. После кончины Мюллера благодарная Греция предоставила мрамор на сооружение ему памятника. В 1824 году выходит второй том «Стихотворений из бумаг, оставленных странствующим валторнистом» и последующие тетради «Греческих песен». Деятельность Мюллера не ограничивалась поэтическим творчеством. Он издал литературно-критический журнал, выступал как литературный критик, переводчик (перевод «Фауста», стихотворения английских поэтов). Как литературовед-исследователь создал работу о древнегреческом поэтическом искусстве, очерк о современных английских поэтах. Умер он от сердечного приступа в возрасте 33 лет.
Стихотворения В. Мюллера были положены на музыку различными композиторами и пользовались большой популярностью. Несколько песен на тексты из цикла «Прекрасная мельничиха» создал композитор Л. Бергер. На стихотворение «Почта» из цикла «Зимний путь» создал песню К. Крейцер. Не менее сорока композиторов создали песни на стихи поэта. Среди них Брамс, Шпор, Томашек, Вольф. Но только Шуберт дал такие музыкальные воплощения стихотворений Мюллера, которые действительно увековечили их. Однако песни Шуберта остались неизвестными Мюллеру. Ничего не зная о Шуберте, не догадываясь о том, какую родственную душу он мог бы найти в нём.
А теперь собственно текст:
Der Leiermann
Wilhelm Mueller
Drueben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann.
Barfuss auf dem Eise
Schwankt er hin und her,
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hoeren,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde brummen
Um den alten Mann.
Und er laesst es gehen,
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn.
Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк
Там,на краю деревни( за деревней)
Стоит шарманщик
И застывшими( окоченевшими)пальцами
Крутит (играет) то, что умеет.
Босиком на льду
Покачивается он туда -сюда,
И его маленькая тарелка
Остаётся всегда пустой.
Никто не желает его слушать,
Никто не смотрит на него,
И только собаки ворчат( тявкают)
На старика.
И он позволяет идти
Всему (происходящему) так, как оно идёт (само собой, своим чередом).
Крутит(ручку), и его шарманка
Никогда не замолкает.
Странный ( чудаковатый)старик,
Можно, я пойду с тобой?
Хочешь к моим песням
Свою шарманку крутить? (играть на своей шарманке?)
http://www.youtube.com/watch?v=ZTu_Jreo1SQ
Удачи! Ведущая конкурса Татьяна Шорохова.
Свидетельство о публикации №121041107498
Маллар Ме 17.04.2021 22:04 Заявить о нарушении