Из Роберта Саути. Доника
Он тень на озеро угрюмую бросает,
И башни днём, и ночью покой в нём стерегут.
Когда они построены, никто давно не знает.
Рыбак на озере внизу не ставит сеть,
И к склону никто не приплывёт,
И стадо рядом не пройдёт, боясь воды испить,
И путник это место мимо обойдёт.
Никто не смеет жажду утолить у этих берегов
И в тревоге дикой убежит с горячей головой,
И так, на протяжении веков,
Лишь волны в скалы бьются с пеною седой.
И лишь когда угроза смерти приближалась
К владельцу замка, лорд уже старым был,
То со стен звучала музыка, и дочь, тревожась,
На озеро роняла взор, который полон юных сил.
Цветком прекрасным раскрываясь каждым утром,
С румянцем на белой девичьей щеке.
Огромные глаза её блестели, но глядели кротко,
В какой-то глубокой, по жениху тоске.
С ним, Герхардом, Доника надеялась венчаться,
Пройти с любимым жизни путь,
И ожидала день, чтобы боле им не разлучаться,
Став милому любимою женой!
День этот был тёплый, солнечный, и ясный,
Они, блуждая, вышли к берегу,
Где склон был отчасти опасный,
Играя, с маленькой собачкой на бегу.
Над озером царила тишина, ни звука,
Плескалась в берег синяя волна,
У кромки вод образовалась вдруг воронка.
Возникла мелодия полная тоски и муки.
Щёки Доники побледнели,
И она упала в объятиях Герхарда,
В глубокий обморок, руки её похолодели,
Юноша был в ужасе от её безучастного взгляда.
Громко закричав, он взывал о помощи,
И с трепетом, и надеждой созерцал деву,
Ожидая, когда она очнётся, его била дрожь,
Собака прижималась к его ноге всем телом.
Но вдруг щекам Доники вернулся живой оттенок,
Ее глаза стали глубокими и тёмными,
В них появился странный блеск напоследок,
Она порывалась куда-то бежать, очи стали ещё огромнее.
И, все же, преданный Герхард удерживал её,
Он любил девушку не меньше, чем прежде,
И смотрел на неё с печалью, и болью,
Он исправить свадебный день, ещё не терял надежды.
Но когда, наконец, они пришли в храм,
И, он радостно приветствовал невесту,
Стоя у алтаря, принимая обряд там,
Он увидел, как меркли свечи, стало мало света.
И вместо тёплых рук его обвило тело змеи,
Он громко вскрикнул; «это не Донника»,
Перед ним был дух Алмеи!
И змея уползла прочь, теряя черты Доники.
2021. По мотивам баллады «Donica»,
Вольный перевод с английского языка.
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №121041105249