Шекспир Сонет VIII
Хоть не вступает радость с радостью в раздор,
Ты любишь то, что может раздражать порою,
Иль тешит тебе душу сам с собою спор?
Давно настроенных умелою рукою
Звучащих струн тебя смущает перебор,
В союз вошедших и в аккорд с собою,
Ты ж мучаешься соло до сих пор.
Связь брачная у струн - муж, дети и жена,
О ладе, строе и гармонии в заботе,
И радость в их мелодии слышна,
Звучит на триумфальной, на счастливой ноте.
Песнь общая у них, поёт тебе она:
«Не сможет ладно песню спеть одна струна.»
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
Свидетельство о публикации №121041101946
Я еще ни у кого не видел переводов Шекспира, где первые два катрена рифмуются как в классическом сонете! Мне нравится, так как я сторонник этого самого классического сонета. Хотя, грешен, пишу и английский:))
С уважением, Петр, тот самый который Гуреев:))
Сонетный Островок 11.04.2021 19:52 Заявить о нарушении
У меня всё по закону жанра, правда не везде.
Игорь
Игорь К Бойков 12.04.2021 05:30 Заявить о нарушении
Сонетный Островок 12.04.2021 06:34 Заявить о нарушении
сообщи, буду признателен.
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 25.04.2021 16:50 Заявить о нарушении