Шекспир Сонет VI

Не допусти, чтобы безжалостно зима
Побила летом вызревшее семя,
В посев, в озимые вложи, не в закрома,
Где потеряешь и зерно и время.

За этот промысел позорного клейма
На лоб не ставят, хоть и тяжко бремя,
Но десять к одному взрастёт семья,
Десятикратно увеличив племя.

Не прогадаешь в этом предприятье,
И, в оборот пустив ум, красоту и стать,
Ты сможешь, окупив своё участье,

Не в десять, во сто крат счастливей стать.
Коль каждый сын умножит отроков число,
Смерть навсегда  своё забросит ремесло.



Thenlet not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
WiThenth beauty's treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Рецензии
Игорь, я, конечно, почитала и другие переводы. Самый близкий к тексту, разумеется, у А. Финкеля. Ваш - довольно вольный, но смысл передает, конечно. Только первое четверостишие как-то сначала ввело меня в заблуждение: подумалось о реальном семени, которое предлагается все пустить на корм ради выживания родителя и будущего потомства. В закрома - ничего - а что же тогда сеять в следующем году?
Не понятно совсем:
"...но не в закрома,
Не на потом, вложи его на время." - Что значит "вложи его на время."? То есть временно? Или это как бегать на время? Но если в квашню и в опару - то не может быть временно - оно из опары живым уже не выйдет:) Понятно, что имеется в виду, что попав в опару, оно поможет выжить потомству. Но до этого смысла надо продираться - читая и оригинал на английском, и все имеющиеся переводы. Так что слово "семя" сбивает с толку. Понятно, что речь о том, что пока ты в расцвете, дай жизнь потомству, чтобы восторжествовать над смертью. Простите мне, Игорь, мои путанные ассоциации - но это все, на что я оказалась в данном случае способна.
С уважением,
Ирина.

Ирина Субботина-Дегтярева   12.04.2021 12:47     Заявить о нарушении
Ирина, благодарю за критику.
Конечно, там речь идёт о прекрасной склянке.
Подразумевается - засей скорее полоску нивы озимыми.
В квашне всходит тесто для пирожков.
Не вкладывай в закрома - не откладывай, весны может не быть.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   13.04.2021 08:17   Заявить о нарушении
Спасибо, за ответ Игорь. Разумеется, о существовании озимых я знаю, о том, что такое квашня - тоже. Остальное разъяснили, но, боюсь, большинство читателей такие же тугодумы, как я:)

Ирина Субботина-Дегтярева   13.04.2021 09:56   Заявить о нарушении
Прочёл Финкеля. больше читать его не буду.
Он сделал как смог

Так не давай зиме, чтобы она
Твой сок сгубила стужею своею.
Пока краса твоя еще сильна,
Какой-нибудь сосуд наполни ею.
Никто мздоимцем не сочтет тебя,
Коль с радостью тебе лихву отвесят.
Ты будешь счастлив, повторив себя,
И в десять раз - коль их родится десять.
А эти десять снова создадут
Твой дивный лик стократно, бесконочно.
И что же Смерть поделать сможет тут,
Когда в потомстве жить ты будешь вечно?!
Не будь строптивым: прелесть пожалей
И не бери в наследники червей.

Игорь К Бойков   13.04.2021 16:12   Заявить о нарушении
Я и не сказала, что Финкель лучше всех. Что касается червей, то британские черв, видно, отличаются от русских:)

Ирина Субботина-Дегтярева   14.04.2021 09:54   Заявить о нарушении