Из Роберта Геррика. H-54. Его возлюбленным

H-54. Его возлюбленным

Пусть амбры дивный аромат
Шелка струят – я буду рад.
Амброзии благоуханье
Пусть льёт из ваших уст дыханье.
Но только прелестей нектар
Во мне поднимет страсти жар.

54. To His Mistresses

Put on your silks, and piece by piece
Give them the scent of ambergris;
And for your breaths, too, let them smell
Ambrosia-like, or nectarel;
While other gums their sweets perspire,
By your own jewels set on fire.


Рецензии
Разделение амброзии и нектара, кмк, не лучшее решение. И что означает "нектар прелестей". Нектар - это напиток богов. Получаются какие-то жидкие прелести, которые поднимают в Геррике "страсти жар"...
Камедь, к сожалению, не вписалась...
Да, помню, тяжело переводилось это стихотворение...
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.04.2021 22:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Тут хитрая концовка, есть варианты трактовки (но не думаю, что удачно в книге, где почему-то смолы зажигаются от прелестей девиц)). Но общий смысл ясен, Геррик желает, чтобы всё у возлюбленных благоухало, но больше всего, само собой, ждёт от их прелестей.
"нектар прелестей" означает их сладость (sweets), есть "нектар любви" (означающий не жидкое состояние, а её сладость), "нектар надежды" и пр.
нектары.
У Вас я посмотрел, есть опечатка в оригинале, "Put off" почему-то в начале (put on д.б.), отсюда неск. меняется смысл 1-й строки, хотя особо не принципиально.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.04.2021 00:10   Заявить о нарушении
Насчёт put on. Я, когда раньше переводил, оригинал брал с сайте Люминариум, где стоит PUT OFF и даётся следующий источник:
Herrick, Robert. Works of Robert Herrick. vol I.
Alfred Pollard, ed.
London, Lawrence & Bullen, 1891. 22.
Логически оно так и должно быть. Они раздеваются для соития...
Но посмотрел сейчас репринтное издание Гесперид. В книге действительно стоит Put on... Может, это одна из тех "блошек", о которых предупреждал Геррик? Сейчас приходится только гадать... Я оставлю, пожалуй, "Шелка в падении струят", ибо если надевать шелка через голову, они ниспадают...
Про "нектар любви" я, конечно, знаю. Но одно дело, к примеру, пить нектар любви, а другое - поднимать нектаром прелестей жар страсти. Я бы ещё понял, если бы лицезрение прелестей дев поднимало жар страсти. Но сладость прелестей...
Да и у Геррика, кмк, камедь их пота начинает пахнуть от жара страсти, так же, как камедь на деревьях при нагревании издаёт аромат...
Шелка струят амбру, Дыхание сладкое, как амброзия и нектар, а пот, выделяемый от соприкосновения страстных тел, пахнет камедью. А у вас в конце не жар страсти сладкий, как нектар, а нектар прелестей поднимает жар (причина и следствие поменялись местами).
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   11.04.2021 09:09   Заявить о нарушении
У меня скопировано издание Полларда: Edited by Alfred Pollard with a preface by A. C. Swinburne, дальше ссылка, откуда в инете: eBooks@Adelaide, The University of Adelaide Library, University of Adelaide, South Australia 5005.
Там тоже put on. Наверное, по смыслу это логично, первые две – «Наденьте ваши и шелка и шаг за шагом (кусок за куском) насытьте их запахом амбры», если их снять, то «насыщать» их уже теряет смысл. М.б. как раз Поллард ошибся в одном из изданий.
В отн. «сладость прелестей» - в инете есть одно из лат. выражений «amoenitates omnium enerum atque venustatum» — «сладость всяческих прелестей и красот» (а нектар в каком-то смысле синоним сладости). Вообще, тут в концовке не обойтись без какого-то образа (кстати, и у Геррика он есть – отн. your own jewels set on fire, «прелести на огне», что так неудачно скопировано в книге). У Вас это – посл. строка, некий образ, символ страсти, по логике ведь нельзя «в прелестях гореть». Мне в моём вар. слово «поднимет» не очень нравится, но замены как-то не видно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.04.2021 19:43   Заявить о нарушении
"Наденьте ваши шелка...", без "и", конечно.

Юрий Ерусалимский   11.04.2021 19:44   Заявить о нарушении