В твои глаза пущу дремоту Готтфрид Бенн с нем
коснусь дыханьем губ твоих,
И сон, и страхи, и заботу
я понесу за нас двоих.
Твой лик печалью я накрою,
его накрою страстью всей,
при этом ночь и смерть с тоскою,
в груди оставлю я своей.
Ты так слаба, чтоб зрить воочью,
кто я такой в твоей судьбе.
Могу взлететь я только ночью
и поцелуй сронить тебе.
Gottfried Ben
Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer,
den Traum alleine tragen muss.
Um deine Zuege leg ich Trauer,
um deine Zuege leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.
Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht truege, wie ich bin -
drum muss ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.
2-ой вариант перевода:
Твои сомкну дремотой очи
и поцелуем губ коснусь.
При этом сон и страхи ночи
я сам один нести берусь.
Печалью лик я твой накрою,
его накрою страстью я,
Дыханье смерти, ночь с тоскою
уже сплелись внутри меня.
Ты так слаба, чтобы признаться,
кем я являюсь для тебя.
Во тьме могу я лишь подняться,
чтоб сон сронить тебе любя.
На фото картина Константина Маковского "Тамара и Демон"
Свидетельство о публикации №121040908520
Ляля Белкина 21.01.2025 23:43 Заявить о нарушении
С удовольствием и интересом прочитала и твой вариант перевода.
Рецензию под ним оставила.
Обнимаю тебя,
С самыми добрыми пожеланиями,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 22.01.2025 11:31 Заявить о нарушении