В твои глаза пущу дремоту Готтфрид Бенн с нем

В твои глаза пущу дремоту,
коснусь дыханьем губ твоих,
И  сон, и страхи, и заботу
я понесу за нас двоих.

Твой лик печалью я накрою,
его накрою страстью всей,
при этом ночь и смерть с тоскою,
в груди оставлю я своей.

Ты так слаба, чтоб зрить воочью,
кто я такой в твоей судьбе.
Могу взлететь я только ночью
и поцелуй сронить тебе.

Gottfried Ben

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer,
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Zuege leg ich Trauer,
um deine Zuege leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht truege, wie ich bin -
drum muss ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.


2-ой вариант перевода:

Твои сомкну дремотой очи
и поцелуем губ коснусь.
При этом сон и страхи ночи
я сам один нести берусь.

Печалью лик я твой накрою,
его накрою страстью я,
Дыханье смерти, ночь с тоскою
уже сплелись внутри меня.

Ты так слаба, чтобы признаться,
кем я являюсь  для тебя.
Во тьме могу я лишь подняться,
чтоб сон сронить тебе любя.

На фото картина Константина Маковского "Тамара и Демон"


Рецензии
Доброй ночи, Тиночка! Не могу промолчать! Этот перевод я увидела у В. Микушевича, и он меня зацепил! Я подстрочник и перевод делала сама, он один из первых моих проб! Конечно, знание языка видно, у меня конечно"вольница", но я помню,что тогда для меня "стиль" немецкой поэзии конца 19,начала 20,с её символическо-футуристической фантазийностью, был мучением... И его "паталогоанатомичная" профессия, тоже добавляет "демонизма",такой"полухорор".Но у Вас ,мне кажется, более нежные варианты,чем мой, мне понравились оба. А у Микушевича, совсем другой перевод, на мой слух-он мужской, более"Булгаковский", с чертовщинкой! Я рада, что Ваш глаз" упал" именно на поэзию Бена!Интересно читать много вариантов,и приятно думать, что у меня хороший вкус, если даже Вы с Владимиром Микушевичем взяли его для перевода! С уважением и теплом!

Ляля Белкина   21.01.2025 23:43     Заявить о нарушении
Лялечка, спасибо большое тебе за интересный отзыв на этот перевод этого чуточку мистического стихотворения Бенна.
С удовольствием и интересом прочитала и твой вариант перевода.
Рецензию под ним оставила.

Обнимаю тебя,
С самыми добрыми пожеланиями,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   22.01.2025 11:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.