В волшебной стране, где прекрасные эльфы живут...

Текст на немецком языке:

Rose und Holunder

In einem zauberhaften Land, in dem schoene Elfen leben,
Dort stolze wunderbare Voegel in den Lueften schweben,
Vernahm man eine geheimnisvolle Geschichte,
Es erzaehle eine reife Rose ihrer jungen Nichte:

„Von Jugend an hab‘ ich die Kraft meiner Schoenheit erkannt,
Ich war sehr stolz darauf und benahm mich arrogant;
Ich fuehlte mich wie die beste Blume im Garten,
Von meinem Schicksal konnte ich nur Erfolg erwarten.

An einem Maimorgen roch ich was Feines in der Luft –
Es war ein eleganter und ausgesuchter Duft;
Mich interessierte: wer erzeugt ein solches Wunder?
Ich hab‘ mein Kopf gedreht und sah vor mir einen Holunder.

Er hat mein Blick bemerkt und ganz hoefflich genickt,
Er tat fast nichts, aber damit hat er mein Herz besiegt.
Sofort hab‘ ich mein Ehrgeiz vollstaendig vergessen
Wie gross und stark mein Gefuehl war, konnte man nicht ermessen.

Am selben Tage sagte mir ein guter alter Flieder:
Mein liebes Kind, verlass ihn und seine schoene Lieder!
Ich weiss, dass du die ganze Welt in Rosafarben siehst,
Aber Holunder ist fuer dich kein Paar, weil du edel bist.“

Es war so bitter und reizlos das alles zu hoeren,
Wir wollten damals nur Eins: einander gehoeren;
Unsere Duefte wurden vermischt als auch Wurzeln und Bleatter,
Wir hatten zusammen keine Angst vor dem schlechten Wetter.“

"Ach Tante, wie lieb und romantisch ist deine Geschichte!“ –
Rief voll Begeisterung auf die junge kleine Nichte. –
„Und wo ist dein Holunder jetzt?“ Die Alte sagte: „Wer weiss?
Merke dir Kind: wir Rosen gehoeren zum erlesenen Kreis!“

2014

Вольный автоперевод на русский язык:

Роза и куст бузины

В волшебной стране, где прекрасные эльфы живут,
Где птицы чудесные в воздухе гордо парят,
Две розы, племянница с тётушкой, рядом растут,
О чём-то тихонько друг другу они говорят.

«Дано с юных лет мне познать было власть красоты,
Была горделива, взирая на мир свысока,
Ждала лишь успеха и почестей я от судьбы,
И знала о том, что меня нет прекрасней цветка.

Однажды, в ту пору, когда всюду царствовал май,
Тончайшим дурманом внезапно наполнился сад,
Хотелось узнать мне, кто мог это быть невзначай,
Вдруг вижу: то куст бузины источал аромат.

Довольно кивнул он, заметив мой трепетный взгляд,
И, сердце моё растревожив, любовью пронзил;
Искусно хвалил мой изысканный нежный наряд,
Влюбилась в него я из всех моих розовых сил.

Старушка-сирень в тот же вечер вещала:"Дитя!
Не внемли ему, хоть поёт из него соловей,
Тебе не пристало супругою быть простака,
Ведь ты, как известно, весьма благородных кровей!"

Но мы уже стали рабами нахлынувших чувств,
Пылая желаньем всегда и везде быть вдвоём,
Сплелись наши корни и листья в порыве безумств,
Невзгоды любые нам были уже нипочём".

Племянница-роза воскликнула: "Вот так судьба!
А где же сейчас восхитительный куст бузины?"
Ответила тётя: "Мы - розы и помни всегда:
Искать не к лицу нам средь мелких цветочков родни!"


Рецензии