Итоги. Эрих Мюзам. На небе малом

Итоги. Эрих Мюзам. На небе малом…
Маллар Ме

Дорогие друзья!

 Подведены итоги по конкурсу переводов с немецкого   стихотворения Эриха Мюзама «На небе малом…»

Первое место и 600 баллов – Орловаи -103 балла

9.

В небе, что я создал для любимых,
новая звезда, возможно, вспыхнет.
А другие звёзды, что же, сникнут
в небе, что я создал для любимых?

Веселитесь звёзды, смейтесь ярче,
разливайте вечный свет повсюду.
И тогда я тоже счастлив буду.
Веселитесь звёзды, смейтесь ярче.

С новою звездой, меж вами ставшей,
разучите правила сиянья.
И светлее станет в мирозданье
с новою звездой, меж вами ставшей.

В небе, что я создал для любимых,
всё искрится, блещет и сверкает.
Это новая звезда пылает
в небе, что я создал для любимых.


Второе место и 400 баллов – Елена Харьес – 98баллов
17.

На моем любовном небосводе
Новая звезда вот-вот родится.
Слезы старых звезд не будут литься
На моем любовном небосводе?

Звездочки мои, сияйте ярче!
Неизменно, даже сквозь ненастье,
Каждый отблеск ваш мне дарит счастье.
Звездочки мои, сияйте ярче!

Новую в созвездие примите,
Научите верным играм света.
Юный жар усилит свет. За это
Новую в созвездие примите.

На моем любовном небосводе
Пляшут искры в ярком хороводе.
Новая звезда уже восходит
На моем любовном небосводе.
 
 

Третье место и 200 баллов – Римма Батищева -96 баллов

10.

В той любви, что щедро дарит небо,
новую звезду я замечаю.
Звёздочки другие, вы печальны
в той любви, что щедро дарит небо?

Радуйтесь, светите, звёзды, ярче!
В блеске оставайтесь негасимы –
мне вы все по-прежнему любимы!
Радуйтесь, светите, звёзды, ярче!

Новая звезда ваш круг украсит,
покажите ей своё уменье!
Юный жар прибавит вдохновенья!
Новая звезда ваш круг украсит.

В той любви, что щедро дарит небо,
засияла блеском, чудным светом
новая звезда, мечта поэта,
в той любви, что щедро дарит небо.


Третье место и 200 баллов – Галина Слайковская – 95 баллов

11.

В поднебесье, где любовь витает,
Новая звезда вольна родиться.
Могут ли другие прослезиться
В поднебесье, где любовь витает?

Радуйтесь, сияйте, звезды, ярче!
С вашим светом, ясным, негасимым,
Стану многократней я счастливым.
Радуйтесь, сияйте, звезды, ярче!

Новая, когда средь вас зажжётся,
И научится сверкать волшебно,
Юный жар её украсит небо,
Новая, когда средь вас зажжётся.

В поднебесье, где любовь витает, -
Искренность сияния, свеченья.
И начало нового горенья
В поднебесье, где любовь витает.
Итоги. Эрих Мюзам. На небе малом…
Маллар Ме



Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2021/04/03/9367

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова

Проверяем свои отметки. Если все нормально – в воскресение переведу баллы


Рецензии
673 11.04.2021 12:48 Перевод автору Римма Батищева 2 -204
672 11.04.2021 12:47 Перевод автору Галина Слайковская -204
671 11.04.2021 12:45 Перевод автору Елена Харьес -408
670 11.04.2021 12:44 Перевод автору Орловаи -612

Баллы переведены! Еще раз спасибо!

Маллар Ме   11.04.2021 12:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.