Из Роберта Геррика. H-914. Просьба к Грациям

  H-914. Просьба к Грациям

К моим словам прислушайтесь – они,
Быть может, непристойностям сродни?
Пусть те из них, что грубы и резки,
Приятны будут слуху и мягки;
Краснеют пусть, и робки, и скромны, -
Но будут и соблазнами полны:
Стих не щекочет чувства, не влечёт,
Когда не слышно в нём  игривых нот.
О, научите, сёстры, – чтобы стал
Хорош мой каждый стих, чтоб он блистал!

914. A Request to the Graces

Ponder my words, if so that any be
Known guilty here of incivility:
Let what is graceless, discompos’d, and rude,
With sweetness, smoothness, softness, be endu’d.
Teach it to blush, to curtsy, lisp, and show
Demure, but yet full of temptation, too.
Numbers ne’er tickle, or but lightly please,
Unless they have some wanton carriages.
This if ye do, each piece will here be good,
And graceful made by your neat sisterhood.


Рецензии
Хорошо!
Только, может, "В том, сёстры..."?
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.04.2021 22:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, звучит не очень "сё-сё"), "в том" тоже не ахти.
М.б. упростить начало строки - "Мне помогите, сёстры...", или "О, научите..." (выше есть Teach)?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.04.2021 12:26   Заявить о нарушении
Конечно лучше "упростить": "О, научите..."

Сергей Шестаков   10.04.2021 15:29   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
В сём, сёстры, помогите – чтобы стал...

Юрий Ерусалимский   10.04.2021 16:55   Заявить о нарушении