Понимание. Сара Тисдейл

Понимание
Творческий перевод стихотворения Сары Тисдейл


Мне тишина понятна хорошо,
И мысли, что приходят в тишине,
Как ламинарии отчётливы в волне,
Где с мелководьем лучик солнца сопряжён.

Но не найти тебя мне ни в одних мирах, 
Чья тайна духа - золото на дне
ВекА назад в холодной глубине
С испанских галеонов, знавших крах.

09.04.2021

Фото из Интернета:
Испанский галеон и золото с затонувшего парусника


Understanding
(by Sara Teasdale)

I understood the rest too well,
And all their thoughts have come to be
Clear as grey sea-weed in the swell
Of a sunny shallow sea.

But you I never understood,
Your spirit's secret hides like gold
Sunk in a Spanish galleon
Ages ago in waters cold.

 


Рецензии
Тем тишина "понятна хорошо",
кто вскользь не проникали в тишину,
не слушали объёмную волну
шептаний мира трепетной душой.

Кто не нашли созвучные миры,
тем ни себя, ни близких не найти.
У них весьма запутаны пути
и много лишней пафосной игры.

Серж Конфон 3   10.04.2021 11:54     Заявить о нарушении
Про "лишнюю пафосную игру" мне не совсем понятно.
Но Вы отреагировали, по-своему воспринимая мой перевод.
Спасибо.

Кира Костецкая   11.04.2021 10:57   Заявить о нарушении
благодарю Вас за отклик! тут это сказано в том смысле,
что за неимением должной чуткости и нежеланием её обретать
души являют много показухи и рисовки. этот стих мной написан
не столько на Ваш перевод, сколько на его содержание,
а значит, на стих Сары Тисдейл, несколько в пику ему

Серж Конфон 3   11.04.2021 12:35   Заявить о нарушении