Понимание. Сара Тисдейл
Творческий перевод стихотворения Сары Тисдейл
Мне тишина понятна хорошо,
И мысли, что приходят в тишине,
Как ламинарии отчётливы в волне,
Где с мелководьем лучик солнца сопряжён.
Но не найти тебя мне ни в одних мирах,
Чья тайна духа - золото на дне
ВекА назад в холодной глубине
С испанских галеонов, знавших крах.
09.04.2021
Фото из Интернета:
Испанский галеон и золото с затонувшего парусника
Understanding
(by Sara Teasdale)
I understood the rest too well,
And all their thoughts have come to be
Clear as grey sea-weed in the swell
Of a sunny shallow sea.
But you I never understood,
Your spirit's secret hides like gold
Sunk in a Spanish galleon
Ages ago in waters cold.
Свидетельство о публикации №121040904796
кто вскользь не проникали в тишину,
не слушали объёмную волну
шептаний мира трепетной душой.
Кто не нашли созвучные миры,
тем ни себя, ни близких не найти.
У них весьма запутаны пути
и много лишней пафосной игры.
Серж Конфон 3 10.04.2021 11:54 Заявить о нарушении
Но Вы отреагировали, по-своему воспринимая мой перевод.
Спасибо.
Кира Костецкая 11.04.2021 10:57 Заявить о нарушении
что за неимением должной чуткости и нежеланием её обретать
души являют много показухи и рисовки. этот стих мной написан
не столько на Ваш перевод, сколько на его содержание,
а значит, на стих Сары Тисдейл, несколько в пику ему
Серж Конфон 3 11.04.2021 12:35 Заявить о нарушении