Шекспир Сонет II

Осадой в сорок зим изрежет гладь чела,
По красоте былой окопами сражений,
Вы с отвращением вглядитесь в зеркала,
На прежней юности  лохмотья отражений.

А спросит бытие: «Что красота? Была ль?
Где похоть дней?  Ночных блудливость бдений?»,
В глазах запавших только тусклая печаль,
Позор, стыд, похвальба и горечь сожалений.

Вы похвалы бы получили перед богом,
Кода б смогли ответить: "Вот сын мой,
Он оправданье по моим счетам в итоге".

Преемственность, что мерить с  красотой!
И в старости познали б, не как ныне -
- Что холодеет кровь, да закипает в сыне.


SONNET 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held;

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine!
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии