У. Шекспир. Сонет 19
О время жадное! Льву когти обломай!
И пусть земля жрет поросли свои!
А тигру острые клыки повыдирай
и Феникса сожги в его крови!
О быстроногое! И радость, и беда,
тобой творятся, мир в твоем владенье,
и сладости его ты гробишь без следа,
но тяжкое тебе я запрещаю преступленье:
вдоль лба моей любви морщин ты не тяни,
пусть новых линий не прочертит твой резец,
и для грядущих поколений сохрани
ее как прелести нетленной образец.
А если ты пойдёшь на это преступленье,
моей любви быть вечно молодой в стихотвореньи.
с английского перевел А.Пустогаров
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young
Свидетельство о публикации №121040804596