У. Шекспир. Сонет 19

***
О время жадное! Льву когти обломай!
И пусть земля жрет поросли свои!
А тигру острые клыки повыдирай
и Феникса сожги в его крови!
О быстроногое! И радость, и беда,
тобой творятся, мир в твоем владенье,
и сладости его ты гробишь без следа,
но тяжкое тебе я запрещаю преступленье:
вдоль лба моей любви морщин ты не тяни,
пусть новых линий не прочертит твой резец,
и для грядущих поколений сохрани
ее как прелести нетленной образец.
А  если ты пойдёшь на это преступленье,
моей любви быть вечно молодой в стихотвореньи.

с английского перевел А.Пустогаров


      Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
      And make the earth devour her own sweet brood;
      Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
      And burn the long-lived phoenix in her blood;
      Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
      And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
      To the wide world and all her fading sweets;
      But I forbid thee one most heinous crime:
      O, carve not with thy hours my love's fair brow,
      Nor draw no lines there with thine antique pen;
      Him in thy course untainted do allow
      For beauty's pattern to succeeding men.
      Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
      My love shall in my verse ever live young


Рецензии