Тот берег. Марьян Дукса. с белорусского
і ад камянёў адбіваецца шэрых,
нібы не адкрыты яшчэ мацарых -
той бераг.
і граэ адалёку зялёный абсяг
радзіма пялесткаў ружовых і белых.
внічнёў малюнок цвiце у вачах -
той бераг.
Летит над водою мой утренний крик
И от камней отражается серых,
Как неоткрытый ещё материк -
Тот берег.
Зелёная ширь предо мною встаёт
Родных лепестков розоватых и белых.
Рисунок ночной на глазах расцветёт -
Тот берег.
Свидетельство о публикации №121040803257
зЯлёны по-моему. В исходнике вроде опечатка.
Успехов вам! А ту строку с разлинованной линейкой жизнью лучше переформатируйте, не поленитесь-ка.
Терджиман Кырымлы Второй 10.04.2021 18:13 Заявить о нарушении
Там фото книги. Возможно опечатка. Таджиман, а вы знаете белорусский язык?
Я переводил Дуксу давно, мне очень нравятся его стихи. Были публикации в журналах "Юность" и "Нёман". Залез в Интернет и с великим прискорбием узнал, что вот уже два года, как он скончался.
Мои старые переводы можно прочитать на моей страничке в сборнике "Стихи Марьяна Дуксы"
Иосиф Бобровицкий 11.04.2021 08:42 Заявить о нарушении
.
Я вам после письмом отвечу, извините: времени пока нет.
Терджиман Кырымлы Второй 11.04.2021 19:07 Заявить о нарушении