Ловцы рыб... Артур Грей Эсквайр

Рибалки
Артур Грей Эсквайр
http://stihi.ru/2020/04/12/930
----------------------------------

                «Каміння спить, і пси лежать дрімотні.
                Ах, ніч сумна, як ночі ті скорботні,
                що ждуть, щоб ранок повернувсь назад…»
                (Райнер М. Рільке)

            Тим, хто розмальовував глеки. Щиро.

Рибалки ловили осетра,
А витягли камінь –
З нутра Бористену –
З ріки верболозів і чапель.

Рибалки ладнали човен –
Смолили йому боки
І дерев’яне черево.
Аж бачать, а то Місяць,
Який пливе по Небу
Глиняних снів землеробів.
Взяли вони отой камінь –
Округлий, як все минуле
(Чи то не камінь, а серце,
Що давно скам’яніло,
Бо втратило сподівання),
І потягли на гору,
Де якісь диваки  палили
Свої солом’яні хати,
Щоб  ніколи не згадувати
Про те, що сподівалось,
Про те, що мріялось,
І про що малювалось
На глиняних глечиках,
На дерев’яних снах
І солом’яних платтях
Чужих наречених.

Рибалки ладнали сіті
Для риби на ймення сонце,
А бачать, що то одяг
Для них –
Жебраків і відлюдників.

************************************************


                « И камень спит, и псы лежат, как дремлют.
                Ах, ночь-печаль, как скорбные те ночи,
                что ждут, вдруг утро возвратится вновь... »

                (Райнер М. Рильке)
               

            Тем, кто разрисовывал кувшины. Искренне.


Ловцы рыб ловили осетра,
А  достали камень -
Из нутра  Бористена* -
Из реки вербной лозы и цапель.

Ловцы рыб  чинили лодку -
Смолили ей и бока,
И деревянное брюхо.
Вдруг видят, а то Луна,
Плывущая по Небу
Глиняных снов земледельцев.
Взяли они этот камень -
Округлый, как все минувшее
(Иль то  не камень, а сердце,
Что давно онемело,
Утратившее надежду),
Потащили на гору,
Где какие-то чудаки жгли
Свои соломенные хаты,
Чтобы никогда не вспоминать
О том, что им мечталось,
На что надеялось
И что им рисовалось
На глиняных глечиках,
На деревянных снах
И соломенных платьях
Чужих наречённых.


Ловцы рыб чинили сети
Для рыбы по имени Солнце,
А видят, это одежда
Для них -
Бедняков  и отшельников.

-----------------------------------

*) - БОРИСТЕН
 ( найдено в  "Універсальному словнику-енциклопедії" -
Давньогр. назва р. Дніпро; згадується в античних джерелах, працях Геродота, Страбона, Плінія Старшого та ін.


Рецензии
Спасибо за интересный перевод!

Артур Грей Эсквайр   14.04.2021 23:17     Заявить о нарушении
Спасибо Вам! - Т.

Кариатиды Сны   14.04.2021 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.