Уильям Шекспир Сонет 2

Когда оставят сорок зим
От красоты морщин лишь складки
Наряд , что в юность был красив,
Лохмотьями оценят взгляды.

И спросят, где же красота,
Твоих цветущих дней богатство,
Сказать про впавшие глаза,
Пустым окажется бахвальством.

С какою гордостью бы мог
Промолвить смело в оправданье:
„Дитя — наследие моё,
В нём прошлых дней очарованье “.

Стал молодым бы словно вновь,
Ведь в нём твоя бурлила б кровь…

Перевод: Дато Гоголадзе
*************
Подстрочник: Александра Шаракшанэ

Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
     и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
     гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
     все будут считать лохмотьями;
     тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
     где все богатство цветущих дней,
     сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
     было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
     Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
     если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
     подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", --
     доказав его сходством с тобой, что его красота -- это твое наследство.
     Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
     и  увидеть  свою кровь  горячей, когда ты  чувствуешь,  что в  тебе она
холодна.
     ---------
     *  По  понятиям  эпохи,  сорокалетний   возраст  для  человека  означал
наступление старости


Рецензии
Очень понравился перевод Шекспира!
Было приятно соприкоснуться с классикой в Вашем исполнении!
С уважением.

Элеонора Поверенова   10.05.2021 22:04     Заявить о нарушении
Большое вам спасибо , Элеонора!Очень приятно что вам понравилось!

Дато Гоголадзе   10.05.2021 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.