Казимеж Тетмайер. Что не могу с тобой...
вести беседу тихую неловко,
согреть в руках твои, мой свет, ладони,
плечом принять тепло твоей головки,
делить с тобою каждый вдох и выдох,
печаль и радость, кров и хлеб насущный?..
одна осталась вечная обида
да грусть-тоски нехоженая пуща...
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Dlaczegoz teraz nie moge gdzies z toba
w zaciszu siedzac, wiesc cichej rozmowy?
Czemuz nie moge ujac twoich dloni,
na mem ramieniu uczuc twojej glowy?
Czemuz nie moge podzielic sie z toba
kazdym oddechem, kazdym kesem chleba,
kazda radoscia i kazda bolescia — —
i tylko tak mi wiecznie tesknic trzeba...
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №121040609381