Ты хор. Из Рильке
Вокруг Тебя мои крыла белеют.
Как бережно Твой лик они лелеют,
превратностям былым теряя счет.
А видишь мою душу, как растет
вблизи Тебя одета тишиной
она молитвенной весной
на дереве, которое – Твой взор?
Я грёза в хоре грёз, когда Ты хор;
я воля Твоего стремленья к яви,
я закругленье звездной тишины
и властвую один в Твоей державе
над городом времен, где брезжут сны.
Свидетельство о публикации №121040509801
Поэзии век золотой
Родился Пушкин – и расцвёл он,
Поэзии век золотой,
Язык её стал свеж и полон
И лёгкостью, и красотой.
Плеяды выросли за Первым –
Шедевр рождался за шедевром,
Он жёг глаголом, бил по нервам,
Оставшись в памяти людской.
И шли года, менялась мода,
Рождались ритмы, рифмы, слово;
Разнообразя год от года,
Нам после века золотого
Серебряный на суд явил
Шедевры – это было ново,
Но слух прошёл среди народа:
Кой-кто о рифме позабыл.
И шли года, в СССРе
Поэты на таком примере,
Не забывая человека,
В теченье бронзового века
Писали песни и стихи;
Чего там только не творили,
Шедевры, правда, тоже были,
Но к рифме стали все глухи.
И шли года, шла перестройка,
Поэзия теперь – помойка;
Стих стал для молодёжи пресен,
Зато какое буйство песен! –
Железный век тем и хорош,
Причём, почти по всей планете;
Но вот стихами песни эти
Без музыки не назовёшь.
И шли года, идут поныне,
Поэзия – песок в пустыне,
Но всё ж жива к немалой чести;
Всё лучшее сбирая вместе,
Запоминая их навек:
Серебряные, золотые –
Шедевры – бронзово-стальные –
Нам золотой готовит век.
***
© Сергей Фомин
Семикаракорск
10 февраля 2021 г.
Сергей Фомин 61 09.04.2021 05:34 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 08.04.2021 22:26 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 09.04.2021 19:46 Заявить о нарушении
Иногда попадаются шедевры, но с неточной рифмой, которая мне режет слух, но из головы не идёт.
Например, эпиграмма Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака:
В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал чорт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!
Здорово, но первая рифма – она мне с прошлого века покоя не давала. Но, может быть, иначе и нельзя. Недавно всё-таки нашёл оригинал, посмотрел – и теперь этот шедевр-перепев Маршака для себя читаю так:
В году семьсот сорок девятом
(Наверно, будучи поддатым)
Лепить свинью задумал чорт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!
Ещё пример: эпиграф к «Пиковой даме» А.С.Пушкина
А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости!-
От пятидесяти
На сто,
И выигрывали,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.
Я к этому шедевру возвращался не раз с 1978 г. и никак не мог понять вот эту рифму моего самого главного учителя:
И выигрывали,
И отписывали.
Если мужская рифма — много лишних созвучий, если женская — сбой ритма; не так давно узнал, что есть гипердактилическая рифма — но тогда она у него не получилась, вернее не соответствует его высочайшему уровню рифмоплётства. Попробовал сам написать связно идеальным гипером — получилось, значит всё возможно, хотя законченных аналогов так и не нашёл.
Поэтому больше не мучаюсь и этот шедевр А.С.Пушкина для себя читаю так:
А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости!-
От пятидесяти
На сто,
НА кон — всё, что могли,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.
Есть шедевры, неточность рифмы в которой на раз-два не исправишь:
Генрих Гейне. «Сосна» в переводе М.Ю.Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Вот эта рифма «одиноко-далёкой» не точна и через три строчки не слышится. У Тютчева в «Кедре» сбой ритма во второй строчке. Фет через строчку нарифмовал, как в оригинале, – специалисты говорят, наиболее точно к содержанию оригинала, но… некрасиво (это чисто моё мнение). Это самые лучшие переводы, но мне понравился только перевод Лермонтова, но… неточная рифма. Мучился, мучился – переводить-не переводить – и всё-таки сделал свой перевод:
КЕДР
На Севере диком, забытый,
Один, на пустынной скале
Стоит кедър, снегом покрытый,
И дремлет, качаясь во мгле.
Прекрасная пальма Востока
В мечтаньях приходит к нему,
Под солнцем цветя одиноко
На знойном песчаном холму.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
31 августа 2019 г.
Это был мой последний перевод из Гейне. До этого перевёл ещё«Прекрасная рыбачка», «Весенние цветы», «Её портрет», «Пролог» и «Лорелея».
«Лорелея» далась не просто. Её кто только не переводил. Считается, что лучший перевод – Маршака, хотя в школе предлагали Блока, но они не справились с рифмой, хотя специалисты говорят, что перевод Блока настолько точный по содержанию, что точнее некуда, но в ущерб красоте (это опять же чисто моё мнение).
Как говорил сам Генрих Гейне в переводе Марка Каганцова:
Чьи б переводы ни прочли вы,
Они – подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
А коль красивы – неверны.
Гениально!
Но это я всё говорю о великих, у которых неточности в рифме случались не так часто (у А.С.Пушкина, встречалась крайне редко, а у Ф.И.Тютчева вообще мне не попадались), как у нынешних авторов, у большинства которых всё наоборот – точная рифма встречается не часто.
Но дело-то не в этом. Мне приходилось спорить по этому поводу. Некоторые считают, что точной рифмой писать скучно, потому что много однородности и глагольности, но когда предъявляешь стихотворение или поэтический перевод с разнородной и не глагольной рифмой (нет, она есть, конечно, но в разумных пределах), спор умолкает. Можно и совсем без глаголов, но, как говорил А.С.Пушкин в своей первой части поэмы «Домик в Коломне» – нельзя,
под влиянием которой я на писал эти строки.
Октава
Люблю я ямб и дактиль, и хорей,
Анапест, амфибрахий уважаю,
А строки мне октавы тем милей,
Что рифмы далеко не отпускаю;
И, вообще, в поэзии моей
Границ разнообразия не знаю:
Недавно я попробовал пеон –
Пришёлся очень мне по вкусу он.
Мечтаниям я до сих пор послушно
Довольно часто, каюсь, предаюсь,
Особенно, когда бывает скушно*,
Философически сказать стремлюсь,
А муза помогает простодушно:
(Я с нею всякой всячиной делюсь)
И устремляется полёт фантазий
В многообразие разнообразий.
А.С.Пушкин до чего ж по нраву мне –
Глагольных рифм я не чураюсь тоже,
Хоть говорят: неправильны оне,
Глаголы рифмовать всегда негоже, –
Порой и я на этой стороне
И обхожусь совсем без них, но всё же
Мне рифма и глагольная нужна –
Несёт разнообразие она.
Мужское или женское начало
У рифмы часто было в старину;
Стихосложение пообещало
Мне с щедростью открыть ещё одну:
Порою двух слогов бывает мало –
Я и трёхсложной рифмой потяну –
Воздушною, весёлою, печальною,
И, как у Лермонтова, идеальною.
Но я, друзья, не верил никогда,
Что всё и вся давно уже сказали,
Хотя у музы трудные года,
Хоть для неё сейчас одни печали:
Не платят ничего ей – вот беда…
Поэты дальше тему развивали:
Вот, например, нащупали верлибр,
Хотя признаюсь я: не мой калибр.
Куда на крыльях розовых мечтаний
Поэта может муза занести,
Какие строфы в час ночных страданий
Сподобится он вам изобрести,
И что ещё помимо ожиданий
Он сможет на листочки нанести?!
И я пишу, пишу, не зарекаюсь
И ничего на свете не чураюсь.
Вот песни – в них классический размер
Порой не нужен, ведь они поются;
Не признают шедевры полумер,
Они в сердцах такими остаются:
Рисунок рифм корявых часто сер,
Слова без музыки не отзовутся,
И от досады, закусив губу,
Перевернулся Пушкин бы в гробу.
Наверное, отрывок из поэмы
Октавою нежданно написал,
Хотя решения другой проблемы
Я от себя сегодня ожидал;
Шепнула муза, чтоб не съехал с темы –
Не съеду, ладно, коли обещал,
Её я не оставлю без вниманья.
Друзья, я не прощаюсь.
До свиданья.
*скушно - скучно
© Сергей Фомин
Семикаракорск
19 - 20 октября 2019 г.
Писать точной рифмой можно и дактилической, и даже гипером:
Гипер
Стопы хорейно-ямбические,
Дактиле-амфибрахические…
Я рифмовал и анапестами,
Даже пеоном писал.
Строки бывали мятущиеся
Или безудержно льющиеся,
Были порою аляпистыми –
Их я потом исправлял.
Рифмою, редко встречающейся,
Часто и не получающейся,
Мало кому удающеюся,
Можно ли связно писать
Так, чтоб, столкнувшись с реальностями,
Рифма была с идеальностями,
И ты строкой создающеюся
Мог бы волшебно сказать?
Если такими возможностями,
Правда, с немалыми сложностями,
Рифмами сверхдактилическими
Русский язык наградил,
То, как бы я не отказывался,
К ним понемногу привязывался –
С мыслями не утопическими
Я, помолясь, приступил.
Сколько ж мне по продолжительности
Строф нужно для убедительности?
То, что вчера – только чаяния,
Ныне – по силам вполне;
Первые – пусть не лирические,
Робкие и эмпирические,
Будут ещё – иль тогда я не я –
Стихотворения мне!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
20 – 21 ноября 2019 г.
Благодарю Вас, Владимир Борисович, что Вы всем своим поэтическим творчеством продолжаете золотой век поэзии в окружении других веков и даёте уверенность другим поэтам, пишущим точной рифмой, в правильности выбранного пути!
Сергей Фомин 61 10.04.2021 17:15 Заявить о нарушении