Из Роберта Геррика. H-441. Маргариткам...
Не прячьте ваши лепестки,
Ночь всё же далека,
И солнце, милые цветки,
Дарует свет пока.
Взгляните: бархатец не скрыт,
И тень ещё мала;
Звезда пастушья не блестит,
И высь небес светла…
Но стоит Джулии моей
Глаза свои смежить,
Решать тогда вселенной всей -
Ей умирать иль жить.
441. To Daisies, Not to Shut So Soon
Shut not so soon; the dull-ey’d night
Has not as yet begun
To make a seizure on the light,
Or to seal up the sun.
No marigolds yet closed are,
No shadows great appear;
Nor doth the early shepherd’s star
Shine like a spangle here.
Stay but till my Julia close
Her life-begetting eye,
And let the whole world then dispose
Itself to live or die.
Свидетельство о публикации №121040509598
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 06.04.2021 10:12 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.04.2021 17:50 Заявить о нарушении
Не прячьте ваши лепестки –
Ночь злая далека:
Вам солнце, милые цветки,
Дарует свет пока.
Юрий Ерусалимский 08.04.2021 14:48 Заявить о нарушении
Ещё бы "Ночь злая" как-то без акцента на "злая" сделать...
Сергей Шестаков 08.04.2021 16:05 Заявить о нарушении
Не прячьте ваши лепестки,
Ночь всё же далека:
Вам солнце, милые цветки,
Дарует свет пока.
Взгляните: бархатец не скрыт,
И тень ещё мала;
Звезда пастушья не блестит,
И высь небес светла…
Юрий Ерусалимский 08.04.2021 17:11 Заявить о нарушении
Я подумал: может, и без "вам" обойтись, когда есть уже "ваши":
Не прячьте ваши лепестки –
Ночь всё же далека,
И солнце, милые цветки,
Дарует свет пока.
?
Сергей Шестаков 08.04.2021 17:37 Заявить о нарушении
Был этот вариант, но теперь одно "И" я убрал из 2-го катрена, сейчас вполне, меняю!
Было (1-8):
Не прячься, милый мой цветок,
Грядущей тьме назло:
Закрыться не настал твой срок -
Ведь солнце не ушло;
И бархатец ещё не скрыт,
И тень пока мала;
Звезда пастушья не блестит,
И высь небес светла…
Юрий Ерусалимский 08.04.2021 18:35 Заявить о нарушении