Мария Филипова Хаджи Белые ласточки

„БЕЛИТЕ ЛЯСТОВИЦИ” („БЕЛЫЕ ЛАСТОЧКЫ”)
Мария Филипова-Хаджи (р. 1954 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Алексей Филимонов


Мария Филипова–Хаджи
БЕЛИТЕ ЛЯСТОВИЦИ

Аз вярвах в полета ви, птици мои.
За вас изплаках тъжния си стих,
но чужда бях и странна там, сред свои.
От обич и от болка ви простих.

Разбирам: нависоко съм летяла.
Оттам се вижда по-добре денят.
Но по земята ако бях вървяла,
дали крилата нямаше да ме болят?

Нали и по земята стрелят с прашки
по лястовиците, когато спят,
като безумци, кретащи с тояжки
да търсят слепешката своя път.

Къде отлита бялото ви ято?
Защо ме вика с погледи – „Ела!”?
Довиждане! До следващото лято.
Да позараснат моите крила.


Мария Филипова–Хаджи
БЕЛЫЕ ЛАСТОЧКЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алексей Филимонов)

Я вашим полётам поверила, птицы!
Из слёз сочиняла для вас я стихи,
И пусть я казалась нелепой сестрицей,
С любовью простила обиды свои.

Летала высоко – до неба и выше,
Откуда был день мне прозрачен и зрим,
Когда б опустилась на землю иль крыши,
То с болью влачила бы крылья по ним.

По нам без разбора стреляют от века,
По гнездам, по ласточкам и по птенцам,
Подобны слепым и безумным калекам,
Бредущие к смерти по тёмным тропам.

Куда улетает теперь ваша стая?
Зачем меня взглядом зовете: „Лети!”
Прощаюсь до лета грядущего с вами,
Покуда не вырастут крылья мои!


Рецензии
БЕЛЫЕ ЛАСТОЧКИ
Исправьте, пожалуйста.
Переводчику следовало бы пояснить русскому читателю, что за белая ласточка из рассказа Йордана Йовкова "По жицата".

Терджиман Кырымлы Второй   05.04.2021 21:15     Заявить о нарушении
Из "Дон Кихота":
Куда собрался, Дон Кихот?
Как тонкий штрих(?) глядишь устало
.

Надо "иссох как жердь..." вместо "штриха".
Там халтурный перевод- пусть Михаил Медведев обращается ко мне.

Терджиман Кырымлы Второй   05.04.2021 21:30   Заявить о нарушении
Спасибо, друже Терджиман.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
К.

Красимир Георгиев   06.04.2021 11:09   Заявить о нарушении