Мария Филипова Хаджи Белые ласточки
Мария Филипова-Хаджи (р. 1954 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Алексей Филимонов
Мария Филипова–Хаджи
БЕЛИТЕ ЛЯСТОВИЦИ
Аз вярвах в полета ви, птици мои.
За вас изплаках тъжния си стих,
но чужда бях и странна там, сред свои.
От обич и от болка ви простих.
Разбирам: нависоко съм летяла.
Оттам се вижда по-добре денят.
Но по земята ако бях вървяла,
дали крилата нямаше да ме болят?
Нали и по земята стрелят с прашки
по лястовиците, когато спят,
като безумци, кретащи с тояжки
да търсят слепешката своя път.
Къде отлита бялото ви ято?
Защо ме вика с погледи – „Ела!”?
Довиждане! До следващото лято.
Да позараснат моите крила.
Мария Филипова–Хаджи
БЕЛЫЕ ЛАСТОЧКЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алексей Филимонов)
Я вашим полётам поверила, птицы!
Из слёз сочиняла для вас я стихи,
И пусть я казалась нелепой сестрицей,
С любовью простила обиды свои.
Летала высоко – до неба и выше,
Откуда был день мне прозрачен и зрим,
Когда б опустилась на землю иль крыши,
То с болью влачила бы крылья по ним.
По нам без разбора стреляют от века,
По гнездам, по ласточкам и по птенцам,
Подобны слепым и безумным калекам,
Бредущие к смерти по тёмным тропам.
Куда улетает теперь ваша стая?
Зачем меня взглядом зовете: „Лети!”
Прощаюсь до лета грядущего с вами,
Покуда не вырастут крылья мои!
Свидетельство о публикации №121040500077
Исправьте, пожалуйста.
Переводчику следовало бы пояснить русскому читателю, что за белая ласточка из рассказа Йордана Йовкова "По жицата".
Терджиман Кырымлы Второй 05.04.2021 21:15 Заявить о нарушении
Куда собрался, Дон Кихот?
Как тонкий штрих(?) глядишь устало
.
Надо "иссох как жердь..." вместо "штриха".
Там халтурный перевод- пусть Михаил Медведев обращается ко мне.
Терджиман Кырымлы Второй 05.04.2021 21:30 Заявить о нарушении
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
К.
Красимир Георгиев 06.04.2021 11:09 Заявить о нарушении