ах, если бы перевод с иврита
Жил кенгурёночек в сумке у мамы,
Как будто в уютном и тёплом кармане.
Когда же немного ребёнок подрос,
Впервые наружу он высунул нос,
И, маму свою рассмотрев, вылезая,
Вскричал кенгурёнок: «Какая большая!
Такою огромной я буду гордиться!»
Тут вышли из лесу тигрёнок с тигрицей.
Увидев подобную ловкость и мощь,
Не смог кенгурёнок себя превозмочь,
И тут же тигрёнку сказал напрямую:
«Ах, мне бы чудесную маму такую!
Какое бесстрашие, грация, сила!»
Тигрёнок со всем от души согласился:
«Да, маму боятся и звери, и люди,
Другой такой мамы и нет, и не будет!»
Но, хвастаться мамой закончив едва,
Заметил тигрёнок громадного льва!
Свиреп и прекрасен был зверь горделивый,
С клыками, когтями, нестриженной гривой!
Тигрёнок смотрел и молчал. Наконец
Лишь выдохнул тихо: «Вот это отец!»
А львёнок, - он выглянул вдруг из-за лапы, -
Сказал, улыбаясь: «Да, это мой папа!
Пустынной саванны и царь, и герой,
С врагами безжалостен, нежен - со мной.
Всех лучше на свете отец мой и мама!»
Но тут обнаружил он гиппопотама!
Он раньше гигантов таких не встречал.
Испуганный львёнок сперва помолчал,
А после мяукнул: «Как классно быть сыном
Огромных таких силачей-исполинов!»
Сын гиппопотама со львёнком не спорил:
«Всех больше мой папа на суше и в море,
Клянусь вам, друзья: ни в реке, ни на суше
Нет туш необъятней, чем папина туша!»
Отцом не нахвалится гиппопотам,
Но тут в океане он видит кита:
«С ним рядом мой папа невзрачный и тонкий.
Нет, я бы хотел быть китовьим ребёнком!»
Китёныш же, вынырнув наполовину,
Сказал: «Мы плывём в бесконечных глубинах,
Отец – впереди, а мы - за ним следом,
Без сна и покоя, нам отдых неведом…»
Но тут зазвучал наш китёныш уныло:
Увидел у берега он крокодила.
«Ах, если б», - сказал он, - «вон тот крокодил
Меня словно сына бы усыновил!
Да я отказался бы от ультразвука,
Лишь только б меня он увнучил как внука!»
А сын крокодила и не возражал,
Он с папой своим на песке возлежал
И думал: «мой папа прекрасен везде,
Проворен на суше и ловок в воде,
Бесстрашно ныряет до самых глубин.»
Но тут проплывает на льдине пингвин.
Признаться, увидев такую картину,
Завидовать стал крокодильчик пингвину:
«Когда бы я мог этот берег покинуть
И вместе с пингвинами плавать на льдинах!»
«Как классно», - подумал пингвинчик, - «что маме
Хватает лишь краешка льда под ногами.
Нам весело странствовать с ней по планете!»
Но тут наш пингвинчик лягушку заметил.
И грустный пингвинчик промолвил в тоске:
«Она не на льдине сидит – на листке!
Ей там, безусловно, теплее и суше!
Ну как же прекрасно быть сыном лягушьим!»
А возле лягушки нырял лягушонок,
Застенчивый и невесёлый ребёнок.
Зачем хладнокровная мама такая?
Она не целует и не обнимает.
Вот если б я был кенгурёнком и мама
Носила меня бы в уютном кармане…
А что же сказал кенгурёныш-сынок?
Ты книжку опять прочитай с первых строк.
--------------------------------------------------
А если наскучило книжку листать,
То вот что хочу напоследок сказать:
Какой бы ты ни был на свете ребёнок –
Пингвинчик, телёнок, енот, кенгурёнок –
Природой дана тебе лучшая мама,
И если рождён ты от гиппопотама, -
Родителям лучше своим не дерзи,
А радуйся жизни, купаясь в грязи!
Свидетельство о публикации №121040501514
Но, на мой взгляд, справедливо было бы указать, кто автор оригинала.
Разве, если было бы наоборот, и этот автор перевел бы какие-то Ваши стихи на иврит, опубликовал их в Израиле и написал бы только "перевод с русского",не указав Ваше авторство, - Вы считали бы, что так и должно быть?)))
Зельвин Горн 28.11.2021 01:44 Заявить о нарушении
Михаэль Шерб 28.11.2021 14:02 Заявить о нарушении
А он, оказывается еще жив...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тахарлев,_Йорам
Зельвин Горн 28.11.2021 16:26 Заявить о нарушении
Зельвин Горн 28.11.2021 16:31 Заявить о нарушении
Михаэль Шерб 29.11.2021 15:17 Заявить о нарушении
Михаэль Шерб 29.11.2021 23:15 Заявить о нарушении