ах, если бы перевод с иврита

Автор: Yoram Taharlev

Жил кенгурёночек в сумке у мамы,
Как будто в уютном и тёплом кармане.
Когда же немного ребёнок подрос,
Впервые наружу он высунул нос,
И, маму свою рассмотрев, вылезая,
Вскричал кенгурёнок: «Какая большая!
Такою огромной я буду гордиться!»

Тут вышли из лесу тигрёнок с тигрицей.

Увидев подобную ловкость и мощь,
Не смог кенгурёнок себя превозмочь,
И тут же тигрёнку сказал напрямую:
«Ах, мне бы чудесную маму такую!
Какое бесстрашие, грация, сила!»

Тигрёнок со всем от души согласился:
«Да, маму боятся и звери, и люди,
Другой такой мамы и нет, и не будет!»

Но, хвастаться мамой закончив едва,
Заметил тигрёнок громадного льва!

Свиреп и прекрасен был зверь горделивый,
С клыками, когтями, нестриженной гривой!
Тигрёнок смотрел и молчал. Наконец
Лишь выдохнул тихо: «Вот это отец!»

А львёнок, - он выглянул вдруг из-за лапы, -
Сказал, улыбаясь: «Да, это мой папа!
Пустынной саванны и царь, и герой,
С врагами безжалостен, нежен - со мной.
Всех лучше на свете отец мой и мама!»

Но тут обнаружил он гиппопотама!

Он раньше гигантов таких не встречал.
Испуганный львёнок сперва помолчал,
А после мяукнул: «Как классно быть сыном
Огромных таких силачей-исполинов!»

Сын гиппопотама со львёнком не спорил:
«Всех больше мой папа на суше и в море,
Клянусь вам, друзья: ни в реке, ни на суше
Нет туш необъятней, чем папина туша!»
Отцом не нахвалится гиппопотам,

Но тут в океане он видит кита:

«С ним рядом мой папа невзрачный и тонкий.
Нет, я бы хотел быть китовьим ребёнком!»

Китёныш же, вынырнув наполовину,
Сказал: «Мы плывём в бесконечных глубинах,
Отец – впереди, а мы - за ним следом,
Без сна и покоя, нам отдых неведом…»
Но тут зазвучал наш китёныш уныло:

Увидел у берега он крокодила.

«Ах, если б», - сказал он, - «вон тот крокодил
Меня словно сына бы усыновил!
Да я отказался бы от ультразвука,
Лишь только б меня он увнучил как внука!»

А сын крокодила и не возражал,
Он с папой своим на песке возлежал
И думал: «мой папа прекрасен везде,
Проворен на суше и ловок в воде,
Бесстрашно ныряет до самых глубин.»

Но тут проплывает на льдине пингвин.

Признаться, увидев такую картину,
Завидовать стал крокодильчик пингвину:
«Когда бы я мог этот берег покинуть
И вместе с пингвинами плавать на льдинах!»

«Как классно», - подумал пингвинчик, - «что маме
Хватает лишь краешка льда под ногами.
Нам весело странствовать с ней по планете!»

Но тут наш пингвинчик лягушку заметил.

И грустный пингвинчик промолвил в тоске:
«Она не на льдине сидит – на листке!
Ей там, безусловно, теплее и суше!
Ну как же прекрасно быть сыном лягушьим!»

А возле лягушки нырял лягушонок,
Застенчивый и невесёлый ребёнок.
Зачем хладнокровная мама такая?
Она не целует и не обнимает.
Вот если б я был кенгурёнком и мама
Носила меня бы в уютном кармане…

А что же сказал кенгурёныш-сынок?
Ты книжку опять прочитай с первых строк.

--------------------------------------------------
А если наскучило книжку листать,
То вот что хочу напоследок сказать:
Какой бы ты ни был на свете ребёнок –
Пингвинчик, телёнок, енот, кенгурёнок –
Природой дана тебе лучшая мама,
И если рождён ты от гиппопотама, -
Родителям лучше своим не дерзи,
А радуйся жизни, купаясь в грязи!


Рецензии
Стихотворение очень интересное и Ваш перевод хорош.
Но, на мой взгляд, справедливо было бы указать, кто автор оригинала.
Разве, если было бы наоборот, и этот автор перевел бы какие-то Ваши стихи на иврит, опубликовал их в Израиле и написал бы только "перевод с русского",не указав Ваше авторство, - Вы считали бы, что так и должно быть?)))

Зельвин Горн   28.11.2021 01:44     Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы, это не умысел, а всего лишь досадная ошибка, которую вы мне помогли исправить. Спасибо!

Михаэль Шерб   28.11.2021 14:02   Заявить о нарушении
Я бы дал на русском языке: Йорам Тахарлев.
А он, оказывается еще жив...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тахарлев,_Йорам

Зельвин Горн   28.11.2021 16:26   Заявить о нарушении
Не понимаю, почему по правильной ссылке выходит другая страница,но задайте в поиск Йорам Тахарлев Википедия.Там много о нем.

Зельвин Горн   28.11.2021 16:31   Заявить о нарушении
У меня есть его страница http://www.taharlev.com/songs.html

Михаэль Шерб   29.11.2021 15:17   Заявить о нарушении
Вы знаете иврит?

Зельвин Горн   29.11.2021 15:40   Заявить о нарушении
Увы, нет! Меня "взяла на слабо" подруга из Израиля, дочке которой подарили эту книгу. Она же сделала подстрочник)

Михаэль Шерб   29.11.2021 23:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.