Беги, беги!

В любви – какие могут быть долги?
Свята она – вольна и легкокрыла…
Бикфордов шнур горит – беги, беги!
Пока взрывной волною не накрыло.

Ты ничего не должен мне теперь.
Благодарю за чудо и не смею…
Но, уходя, закрой плотнее дверь,
Чтоб кровью не забрызгаться моею.





Перевод на болгарский язык Ивана Антонова:

Какви ти дългове във любовта?
Тя свята е, свободна, лекокрила...
Гори подобно бикфордов шнур - и бягай от взрива
 окато вълната му не те е повалила!
Не си ми длъжен с нищо ти сега,
за чудото да благодаря дори не смея.
Но тръгна ли, затвори ти плътно своята врата
преди то в мойта кръв да се разлее!


Рецензии
А эт ещё, что такое? Строчки красивые, собратка красивая! Что за болгарин тут к Надеждиному гонорару "примазывается"?! Такое дело не пойдёт! Пусть он так и знает! Тока -
"...Но, уходя, закрой плотнее дверь,
Чтоб кровью не забрызгаться моею." - эт, что такое? Ну "слезою" - ещё куда ни шло. И то зачем? Хорошие, красивые строчки и такое?! Ды, за окном - солнце, тепло, бабье лето! Нет, эт тоже не пойдёт! Нужна тока улыбка! Поняла, Надежд, - тока улыбка!

Георгий Русанов 2   24.09.2024 10:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий!
С улыбкой,

Цветкова Надежда   24.09.2024 16:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.