Беги, беги!
Свята она – вольна и легкокрыла…
Бикфордов шнур горит – беги, беги!
Пока взрывной волною не накрыло.
Ты ничего не должен мне теперь.
Благодарю за чудо и не смею…
Но, уходя, закрой плотнее дверь,
Чтоб кровью не забрызгаться моею.
Перевод на болгарский язык Ивана Антонова:
Какви ти дългове във любовта?
Тя свята е, свободна, лекокрила...
Гори подобно бикфордов шнур - и бягай от взрива
окато вълната му не те е повалила!
Не си ми длъжен с нищо ти сега,
за чудото да благодаря дори не смея.
Но тръгна ли, затвори ти плътно своята врата
преди то в мойта кръв да се разлее!
Свидетельство о публикации №121040510001
"...Но, уходя, закрой плотнее дверь,
Чтоб кровью не забрызгаться моею." - эт, что такое? Ну "слезою" - ещё куда ни шло. И то зачем? Хорошие, красивые строчки и такое?! Ды, за окном - солнце, тепло, бабье лето! Нет, эт тоже не пойдёт! Нужна тока улыбка! Поняла, Надежд, - тока улыбка!
Георгий Русанов 2 24.09.2024 10:49 Заявить о нарушении