Шекспир. Сонет 10

   For shame deny that thou bear'st love to any,
   Who for thyself art so unprovident.
   Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
   But that thou none lov'st is most evident;
   For thou art so possess'd with murd'rous hate,
   That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
   Seeking that beauteous roof to ruinate
   Which to repair should be thy chief desire:
   O change thy thought, that I may change my mind!
   Shall hate be fairer lodged than gentle love?
   Be as thy presence is, gracious and kind,
   Or to thyself at least kind-hearted prove:
   Make thee another self, for love of me,
   That beauty still may live in thine or thee.


Стыдись неправды в собственных словах.
Что любишь ты кого-нибудь на свете,
Не говори. Желанным самым став,
Чем сможешь на привязанность ответить?
Ты, ослеплённый злобой к красоте
И совершенству собственного тела,
Стремишься их разрушить лишь затем,
Чтобы душа блаженства не хотела.
Перемени сознания поток,
Будь к самому себе добросердечней.
Есть у души прекраснейший чертог,
В потомках сохрани его навечно.
Тогда поверю я словам твоим,
Что ты весь мир готов боготворить.


Рецензии
словах-став
твоим-боготворить
- рифмы "так себе"!
Чтобы - ударение не на месте.
"поток сознания" - обычно имеет негативный оттенок.
:-)

Владимир Скептик   12.12.2021 15:47     Заявить о нарушении
Рифмы в норме. А над остальным стоит подумать. Спасибо!

Ирина Троицкая Эфт   12.12.2021 21:34   Заявить о нарушении