Шекспир. Сонет 10
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Стыдись неправды в собственных словах.
Что любишь ты кого-нибудь на свете,
Не говори. Желанным самым став,
Чем сможешь на привязанность ответить?
Ты, ослеплённый злобой к красоте
И совершенству собственного тела,
Стремишься их разрушить лишь затем,
Чтобы душа блаженства не хотела.
Перемени сознания поток,
Будь к самому себе добросердечней.
Есть у души прекраснейший чертог,
В потомках сохрани его навечно.
Тогда поверю я словам твоим,
Что ты весь мир готов боготворить.
Свидетельство о публикации №121040305342
твоим-боготворить
- рифмы "так себе"!
Чтобы - ударение не на месте.
"поток сознания" - обычно имеет негативный оттенок.
:-)
Владимир Скептик 12.12.2021 15:47 Заявить о нарушении
Ирина Троицкая Эфт 12.12.2021 21:34 Заявить о нарушении