Данило Кулиняк - Надо

НАДО

Надо свет нести
Среди мрака ночи
И не думать про славы лавровый венец.
В бою на пути
Коль сомкнутся очи,
Пусть не значит это, что борьбе конец.
Надо всё успеть,
Надо рвать все цепи,
Не давать судьбе шанса улизнуть.
Умереть суметь,
Как звезда на небе,
Что и после смерти освещает путь.

ДАНИЛО КУЛИНЯК
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

ТРЕБА

Треба світло нести
Серед мороку ночі
І не думать про слави лавровий вінець.
Бо коли десь в путі
В битві склепляться очі,
Це ж не значить, що битві кінець.
Треба завжди шукать,
Треба вірити в себе,
Власну долю тримати у власних руках.
Треба вміти вмирать
Так, як зірка на небі,
Що і смертю освітлює шлях.

Данило Кулиняк

ОБ АВТОРЕ

Данило Иванович Кулиня;к (2 апреля 1948 — 5 января 2016) — украинский поэт, прозаик, журналист, публицист, историк и эколог, участник диссидентского движения в СССР. Член Национального союза писателей Украины и Национального союза журналистов Украины. Автор многочисленных книг и более трех тысяч публикаций в украинских и зарубежных СМИ. Отдельные произведения переведены на русский, латышский и польский языки. В соавторстве с женой Н. Околитенко опубликовал научно-фантастический рассказ «Дождь и снег» (1986)

ДАЛЕЕ

Данило Кулиняк «Былое-Грядущее»
http://stihi.ru/2021/04/02/8440


Рецензии