Вавилонские треволнения. Генрих Гейне
Gedichte 1853 und 1854
Babylonische Sorgen. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
Я умираю. Хотелось бы, милая,
В чаще покинуть тебя мне лесной
Средь елей мохнатых, где вьют чернокрылые
Коршуны гнёзда, где слышится вой
Волков и несётся злой визг по округе
Белёсого борова дикой супруги.
Я умираю. Но лучше ещё в стократ
Было бы в море тебя мне оставить,
Ох, жёнушка, детка. Пусть яростно там вопят
Стылые ветры, что могут заставить
Волну содрогнуться, и выйдут из сини
Чудовища, спящие крепко доныне:
Грозные стаи акул, гавиалы*.
Пусть ужас внушают их пастей оскалы –
Жёнушка, детка, поверь мне, Матильда
Не так страшны волны, забывшие штиль, да
И лес своенравный опасней не боле,
Нам этой с тобою доставшейся доли!
Конечно, ужасны все волки и коршуны,
Жутки акулы и прочие монстры,
Но клетка, в которую злей твари брошены –
Славный Париж, самый яркий и пёстрый
Город на свете! Поющий, танцующий,
Ангелам - ад, рай - чертям торжествующим.
Мысли с ума постепенно сведут,
Что я оставить тебя должен тут!
Злорадно жужжат над моею кроватью
Чёрные мухи. Мучительной ратью
На нос и на лоб нудный сброд мне садится.
И на людские похожи их лица,
Которые с хоботом, как у слонов.
Они, точно бог в Индостане - Ганеша.
От шума и тресканья мозг мой опешил.
Мне кажется, в путь чемодан уж готов,
И разум меня покидает – о, Боже, -
Скорее, чем дух облегчит это ложе.
* Гавиалы - вид крупных крокодилов.
Оригинал.
Mich ruft der Tod - Ich wollt;, o S;;e,
Da; ich dich in einem Wald verlie;e,
In einem jener Tannenforsten,
Wo W;lfe heulen, Geier horsten
Und schrecklich grunzt die wilde Sau,
Des blonden Ebers Ehefrau.
Mich ruft der Tod - Es w;r noch besser,
M;;t ich auf hohem Seegew;sser
Verlassen dich, mein Weib, mein Kind,
Wenngleich der tolle Nordpolwind
Dort peitscht die Wellen, und aus den Tiefen
Die Unget;me, die dort schliefen,
Haifisch; und Krokodile, kommen
Mit offnem Rachen emporgeschwommen -
Glaub mir, mein Kind, mein Weib, Mathilde,
Nicht so gef;hrlich ist das wilde,
Erz;rnte Meer und der trotzige Wald
Als unser jetziger Aufenthalt!
Wie schrecklich auch der Wolf und der Geier,
Haifische und sonstige Meerungeheuer:
Viel grimmere, schlimmere Bestien enth;lt
Paris, die leuchtende Hauptstadt der Welt,
Das singende, springende, sch;ne Paris,
Die H;lle der Engel, der Teufel Paradies -
Da; ich dich hier verlassen soll,
Das macht mich verr;ckt, das macht mich toll!
Mit sp;ttischem Sumsen mein Bett umschwirrn
Die schwarzen Fliegen; auf Nas; und Stirn
Setzen sie sich - fatales Gelichter!
Etwelche haben wie Menschengesichter,
Auch Elefantenr;ssel daran,
Wie Gott Ganesa in Hindostan. -
In meinem Hirne rumort es und knackt,
Ich glaube, da wird ein Koffer gepackt,
Und mein Verstand reist ab - o wehe! -
Noch fr;her, als ich selber gehe.
Свидетельство о публикации №121040200077
пренебрегаете - чувствами света:
ритмы хорея - сплетаются с ямбом,
слух музыкальный
казня - диссонансом ...
С улыбкой!
и - без обид.
Игорь Викинг-Сталкер 25.07.2022 19:51 Заявить о нарушении
И даже экспромт написал – неплоха
Видать связь у ямба с хореем, и сила
Той связи серьёзно его зацепила.
А слух потому лишь теперь раздражён,
Что «тайным желаньем» и сам грезит он.
Без обид и с улыбкой.
Наталия Шишкова 25.07.2022 21:32 Заявить о нарушении
не слава мирская;
Манит меня -
тайна Жизни святая;
таинство Слова
святых мудрецов,
Истин - основа,
и Дух - сотворцов!
С улыбкой
благодарности!
Игорь Викинг-Сталкер 25.07.2022 21:57 Заявить о нарушении
Стремленье благое. И есть пожеланье:
Будь в этом пути от унынья храним,
И в полном согласье с собою самим.
Наталия Шишкова 25.07.2022 22:48 Заявить о нарушении