Роберт Бернс - В горах моё сердце

В горах моё сердце, - и только в горах,
За диким оленем стремится в мечтах.
И где б на земле ни бродить, ни гулять -
В горах моё сердце - опять и опять.

Прощайте же, горы, и северный край,
Отчизна достоинства, славы, прощай!
Куда б мне ни ехать, и где бы ни быть,
Клянусь я, о горы, вас вечно любить.

Прощайте, вершины, все в белом снегу,
Зелёные склоны, цветы на лугу,
Над горною бездной густые леса,
Ручьёв говорливых в долах голоса!

В горах моё сердце, - и только в горах!
За диким оленем стремится в мечтах,
За дикой косулей несётся вослед.
В горах моё сердце, - со мной его нет!

Оригинал:
Robert Burns "My Heart's In The Highlands"

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth ;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.


Рецензии
Дайте прочитать простому читателю ваш перевод и перевод Маршака и ещё неизвестно какой из них ему больше понравится!

Владимир Орныш-Полонский   27.05.2021 22:30     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владимир, за столь высокую оценку! Я очень люблю у Маршака многие переводы, например про Джона-Ячменное Зерно. Вот сколько ни читала переводов, даже сама делала, а у него непревзойдённо получилось.

Шерочка   31.05.2021 09:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.