Вильгельм Буш 1832-1908. Однако

(переведено с немецкого языка)


Ах, сердце, не печалься,
Ведь мир не постарел,
Весна танцует вальсы
И лес зазеленел.

С времён далёких предков
Дубы растут у вод,
Косули здесь нередки,
Соловушка поёт.

А солнце на восходе
Стремится на закат,
В ручьях журчит природа,
Звенит цветущий сад.

Во мху я нежусь мягком
Под зеленью листвы,
А время льётся сладко,
Путь проложив в мечты.

В тенистую прохладу
Я погружусь душой,
Забарабанит дятел,
Беседуя со мной.

Приветствуя как друга,
Меня к себе зовёт,
А из глубин, ликуя,
Источник жизни бьёт.


**************************************


Immerhin

Mein Herz, sei nicht beklommen,
noch wird die Welt nicht alt.
der Fruehling ist wiedergekommen,
frisch gruent der deutsche Wald.

Seit Ururvaetertagen
stehen die Eichen am See,
die Nachtigallen schlagen,
zur Traenke kommt das Reh.

Die Sonne geht auf und unter
schon lange vieltausendmal,
noch immer eilen so munter
die Baechlein ins bluehende Tal.

Hier lieg ich im weichen Moose
unter dem rauschenden Baum,
die Zeit, die wesenlose,
verschwindet als wie ein Traum.

Von kuehlen Schatten umdaemmert,
versink ich in selige Ruh;
ein Specht, der lustig haemmert,
nickt mir vertraulich zu.

Mir ist, als ob er riefe:
Heija, mein guter Gesell,
fuer ewig aus dunkler Tiefe
sprudelt der Lebensquell.
* * * * * * *
Wilhelm Busch (1832 - 1908)


Рецензии
У меня был друг,его отец из ост-зейских баронов учил немецкий по книжке Буша.Если не ошибаюсь про Макса и моритца...Спасибо вам вспомнил былое!Этому русскому немцу я многим обязан,Добрый был Человек,Мир праху!С поклоном

Валерий Ясов   09.04.2021 23:46     Заявить о нарушении
Да, немцы любят Вильгельма Буша. У него много коротеньких остроумных стихотворений, которые легко учатся наизусть. Он же и иллюстрировал их сам.
Спасибо, Валерий, за отзыв! Рада нашему общению!

Евгения Рупп   09.04.2021 23:08   Заявить о нарушении