В Крыму за горами
Родная Маруся в неволе страдает.
Наложницей стала в чужой стороне,
С дивчиной вовеки не встретиться мне.
И есть не могу я, и ночи не сплю,
Одни только муки на свете терплю.
Страдаю, что глазки я не удержал,
За них бы, за карих, я б душу отдАл!
Маруся, родная, как жалко её,
Возьми моё сердце, отдай мне своё.
Я взял бы бандуру и всё рассказал,
Ведь я бандуристом от горюшка стал.
Фото из интернета, спасибо автору.
Примечание:
Перевод народной песни литературного происхождения «Де Крим за горами». Первоисточником текста для неё послужило стихотворение Михайло Петренко «Туди мої очі...».
Свидетельство о публикации №121040201212