He chose the date of death himself. To F. Gulda

He chose the date of death himself - how easy!
the twenty-seventh January - gone,
As if he ordered this date - in a duet
To play with Mozart in a paradise.

Arriving just in time for Mozart's birthday.
Yourself you played so gently and so swift!
When the Vienna Academy awards you
You threw award away - Beethoven's ring,

accused them of conservatism and snobbing,
You saw the world through musical jazz prism
You didn't like traditions and tailcoats.
And died on Mozart's birthday as you pleased.

***
Сам выбрал дату смерти - как легко!
Ушел двадцать седьмого января,
Как будто эту дату заказал,
Чтоб с Моцартом в раю сыграть вдвоем.

Придя как раз к нему на день рожденья.
Ты сам играл так быстро и так нежно!
И Венской академии в лицо
Ты бросил прочь Бетховена кольцо,

Их дерзко обвинив в консерватизме,
Ты видел мир сквозь джазовую призму,
Ты фраков и традиций не любил.
И в день рожденья Моцарта почил.

Сохранен 5 стопный ямб, но в англ версии плюс один доп безударный слог в конце строки.


Рецензии
This is an excellent translation. Everything is conveyed in a proper way. Generally,your translations appeal to me. You have a very good command of the language. Thank you sincerely.

Светлана Барашко   01.04.2021 15:09     Заявить о нарушении
Thanks a lot for reading and high appreciation, it inspires and lends wings to go forward!

Елизавета Судьина   01.04.2021 15:38   Заявить о нарушении