Masefield. Джон Мэйсфилд. Морская лихорадка

Мне на море надо! оно одно в пустоте небесных огней;
Мне бы лишь корабль, да ещё звезду, чтобы курс выправлять по ней,
Чтоб штурвал гремел, ветер песни пел, чтобы белый дрожал парус,
И над серой вуалью морских вод серая заря занималась.

Мне на море, на море опять! ведь зов набегающих с моря волн —
Это страшный зов, это ясный зов, и отказа не примет он;
Мне бы лишь настоящий ветреный день, облаков белоснежных стаю,
Да барашки пены, завесу брызг и громкие крики чаек.

Мне на море снова! где, как цыган, бродячую жизнь ведёшь:
Жить среди чаек, среди китов, где ветер — наточенный нож;
Мне б лишь услышать забавный рассказ балагура, чьи рядом вёсла;
Мне бы тихий сон, полный сладких грёз, после долгой шутки, после.

2021 (перевод)

*
John Masefield. Sea-Fever

I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.

I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

1902

*
Джон Мэйсфилд (1878—1967) — английский поэт-лауреат с 1930 года.


Рецензии